christina wrote:j'assume
je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.
pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.

Tout le monde est le bienvenu sur le forum... Notre seule exigence, quant il s'agit de devoir scolaire, c'est que l'élève nous montre qu'il a déjà travaillé. Nous aidons comme un professeur le ferait.

A priori, si vous êtes la maman et non l'élève, je veux bien vous donner les explications directement. Mais le plus simple ce serait encore que vous nous donniez ce que votre fils a trouvé.
incredibile est quanto desiderio tui tenear
c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").

Je confirme techniquement la traduction de Tom, mais sa formulation me paraît introduire une idée érotique qui n'est certainement pas dans le texte de Pline

!! (Pline est quelqu'un de très pudique, et même de très ennuyeux).
Incredibile est = il est incroyabe
-> "incredibilis" est accordé au neutre, puisqu'il est l'attribut d'une proposition entière "quanto desiderio tui tenear").

attention "*incrédible" n'existe pas en français (

c'est un italinianisme ?)
quanto = combien
tenear = je suis tenu
-> subjonctif, présent, passif. Le subjonctif est obligatoire dans une interrogative indirecte :
"quanto teneor ?" = Combien suis-je tenu ?
"rogo quanto tenear" = Je demande combien je suis tenu.
desiderio tui : par le désir de toi
->

Mais "desiderium" c'est le désir de quelque chose qu'on a eu et qu'on n'a plus. Donc, en bon français : "le regret".
"Il est incroyable comme je suis tenu par le regret de toi".
= "C'est incroyable comme je te regrette".
*
Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia
Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .

Je ne peux pas traduire cette phrase, il manque, comme l'a dit Tom, un contexte (cad le reste de la phrase). Malheureusement je n'ai pas Pline chez moi. Voici l'analyse :
Alciano ipsi = datif "pour/à/envers Alcianus lui-même"
vigoris = génitif de "vigor" la force
industriae = génitif de "industria",
qui ne veut pas dire industrie au sens moderne, mais au sens ancien : "intelligence, ingéniosité, savoir-faire, ruse".
quamquam = bien que
in maxima verecundia = dans une pudeur/un souci très grand.
castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.
quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
Je confirme la traduction de Tom.
quidam = quelqu'un
castigabat = punissait (imparfait de "castigo")
filium suum = son fils
quod = parce que (est suivi du subjonctif, car Pline se contente d'expliquer la cause alleguée pour la punition. Ce n'est pas une cause objective, du type "il faut chaud, parce qu'on est en été").
emeret = il achetait (subjonctif imparfait de "emo").
paulo sumptuosius = de manière un peu trop dépensière ("sumptuosius" est le comparatif de supériorité au neutre à l'accusatif adverbial de "somptuosus" = "qui coûte de l'argent").
equos et canes = des chevaux et des chiens (accusatif pluriel).