Page 1 of 1

traduire en francais texte latin

Posted: 03 Jan 2005 23:23
by christina
incredibike est quanto desiderio tui tenear

Posted: 03 Jan 2005 23:24
by kokoyaya
Merci de lire le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence :)

Posted: 04 Jan 2005 09:48
by tom
Christina : au cas où tu ne serais pas familière de ce forum, je précise que le problème concerne les élèves ou étudiants qui nous soumettent leurs devoirs scolaires pour qu'on les fasse à leur place. Si ta demande fait partie de cette catégorie, il faut que tu nous proposes ta propre proposition de traduction, même maladroite, pour qu'on voie que tu as travaillé ; sinon, il faut que tu nous convaincques qu'i ne s'agit pas d'un devoir scolaire.

:hello:

traduction du latin en français

Posted: 04 Jan 2005 10:01
by christina
ma traduction était la suivante mais elle est tellement nulle que j' ai honte


incredible combien est ton desir de tenirl

Posted: 04 Jan 2005 10:21
by tom
Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :

"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".

Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance ;) !

TRADUCTION LATIN EN FRANCAIS

Posted: 04 Jan 2005 11:41
by CHRISTINA
tom wrote:Sous réserve de confirmation par Sisyphe, je proposerais plutôt :

"c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
NB : le premier mot latin était sans doute "incredibile", et non pas "incredibike".

Bonne continuation dans ta lecture ou ta correspondance ;) !
MERCI TOM

j'ai 2 autres phrases à traduire

Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia

Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .



castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.

certains de ces enfants etaient purs, parce qu'il a acheté un peu de somptueux chevaux et chiens



cela ne veut rien dire mais je n'arrive pas a faire mieux

Posted: 04 Jan 2005 12:00
by tom
oups ! fausse manoeuvre ; je supprime la présente réponse.

Posted: 04 Jan 2005 12:01
by tom
Trois petites remarques :

- d'abord, explique-moi ton cas (par mail perso, si ça te gène de l'indiquer sur ce forum); S'agit-il de devoirs que tu dois rendre ? Si oui, il est temps que tu mettes tes connaissances à jour : comme tu le suggères toi-même, tu n'es pas encore une latiniste chevronnée (moi non plus, d'ailleurs) !
- dans tous les cas : peux-tu me donner le contexte de la première phrase ? Il me semble que l'extrait est incomplet ; en tout cas, je serais plus à l'aise si je connaissais ce qui précède et ce qui suit.
- pour la deuxième phrase, et toujours sous réserve de confirmation par Sisyphe, je peux te proposer ceci : "quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".

NB : je ne repasserai pas sur ce forum d'ici demain :hello:

Posted: 04 Jan 2005 15:30
by christina
j'assume

je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.

pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.

Posted: 04 Jan 2005 17:50
by Sisyphe
christina wrote:j'assume

je suis une maman qui n'a jamais fait de latin mais qui essaie de comprendre pour aider son fils en grande difficulté. Si je connaissais
ces traductions je pourrai le guider dans son travail.

pour ce qui est du premier texte il s'agit d"un extrait de Pline le jeune lettres 1,14.
:hello: Tout le monde est le bienvenu sur le forum... Notre seule exigence, quant il s'agit de devoir scolaire, c'est que l'élève nous montre qu'il a déjà travaillé. Nous aidons comme un professeur le ferait.

:P A priori, si vous êtes la maman et non l'élève, je veux bien vous donner les explications directement. Mais le plus simple ce serait encore que vous nous donniez ce que votre fils a trouvé.
incredibile est quanto desiderio tui tenear

c'est incroyable à quel point je te désire" (mot-à-mot : "à quel point je suis possédé par le désir de toi").
:-? Je confirme techniquement la traduction de Tom, mais sa formulation me paraît introduire une idée érotique qui n'est certainement pas dans le texte de Pline :-o !! (Pline est quelqu'un de très pudique, et même de très ennuyeux).

Incredibile est = il est incroyabe
-> "incredibilis" est accordé au neutre, puisqu'il est l'attribut d'une proposition entière "quanto desiderio tui tenear").

:nono: attention "*incrédible" n'existe pas en français ( :P c'est un italinianisme ?)

quanto = combien

tenear = je suis tenu
-> subjonctif, présent, passif. Le subjonctif est obligatoire dans une interrogative indirecte :
"quanto teneor ?" = Combien suis-je tenu ?
"rogo quanto tenear" = Je demande combien je suis tenu.

desiderio tui : par le désir de toi
-> :prof: Mais "desiderium" c'est le désir de quelque chose qu'on a eu et qu'on n'a plus. Donc, en bon français : "le regret".

"Il est incroyable comme je suis tenu par le regret de toi".
= "C'est incroyable comme je te regrette".

*
Alciano vero ipsi plurimum vigoris, industriae, quamquam in maxima verecundia

Alciano lui même pleurait vraiment et avait des insomnies, industries, et quelque chose dans une grande pudeur .
:( Je ne peux pas traduire cette phrase, il manque, comme l'a dit Tom, un contexte (cad le reste de la phrase). Malheureusement je n'ai pas Pline chez moi. Voici l'analyse :

Alciano ipsi = datif "pour/à/envers Alcianus lui-même"

vigoris = génitif de "vigor" la force

industriae = génitif de "industria", qui ne veut pas dire industrie au sens moderne, mais au sens ancien : "intelligence, ingéniosité, savoir-faire, ruse".

quamquam = bien que

in maxima verecundia = dans une pudeur/un souci très grand.

castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret.

quelqu'un punissait son fils, parce que celui-ci achetait, de manière trop dépensière, des chevaux et des chiens".
Je confirme la traduction de Tom.

quidam = quelqu'un

castigabat = punissait (imparfait de "castigo")

filium suum = son fils

quod = parce que (est suivi du subjonctif, car Pline se contente d'expliquer la cause alleguée pour la punition. Ce n'est pas une cause objective, du type "il faut chaud, parce qu'on est en été").

emeret = il achetait (subjonctif imparfait de "emo").

paulo sumptuosius = de manière un peu trop dépensière ("sumptuosius" est le comparatif de supériorité au neutre à l'accusatif adverbial de "somptuosus" = "qui coûte de l'argent").

equos et canes = des chevaux et des chiens (accusatif pluriel).

Posted: 04 Jan 2005 20:45
by christina
merci, merci , merci