Bravo Maroussia pour ta traduction !
Maroussia wrote:Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
Caro wrote:
ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
DEUX MONDES - DEUX PLANS
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT
Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande.
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force»
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Maroussia wrote:Caro wrote:
ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRE
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!
Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ...
Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Maroussia wrote:Caro wrote:
"ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"
ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"
Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau!

Je propose juste une version un peu plus stylée en français, sinon ta traduction est bonne Maroussia :
La valeur d
'une telle "communauté"
est claire et compréhensible pour chacun :
malgré le sourire aux lèvres et les discours mielleux,
les idées recèlent le mensonge (ou : "ne sont que mensonge") et derrière le dos se cache le couteau!
Maroussia wrote:"communauté"~"содружество"~"confraternité"

A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La
Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle
Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".