Page 1 of 1

traduction russe-français

Posted: 04 Jan 2005 22:59
by Caro
Bonjour tout le monde!

Je ne comprends absolument pas le russe... et là, j'aurais besoin de traductions pour un exposé sur le réalisme socialiste soviétique. Il s'agit en fait de slogan et d'inscription sur 3 affiches de propagande communistes.

Merci d'avance à tous ceux qui peuvent m'aider!


ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ




ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!




"ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!

Re: traduction russe-français

Posted: 05 Jan 2005 09:52
by white-horse
Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
Caro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
DEUX MONDES - DEUX PLANS
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT

Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande. :lol:
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force» :c-com-ca:
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Caro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRE
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!

Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ... :-?
Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"

Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau! :evil:

"communauté"~"содружество"~"confraternité"
:hello:

Posted: 05 Jan 2005 09:58
by white-horse
svp, une petite question:
D'où ces slogans sont-ils?

Re: traduction russe-français

Posted: 05 Jan 2005 15:07
by svernoux
Bravo Maroussia pour ta traduction !
Maroussia wrote:Bonjour!
Ce sera mot-à-mot
Caro wrote: ДВА МИРА - ДВА ПЛАНА
МЫ НАСАЖДАЕМ ЖИЗНЬ! ОНИ СЕЮТ СМЕРТЬ
DEUX MONDES - DEUX PLANS
NOUS PLANTONS LA VIE! ILS SEMENT LA MORT

Le sujet agricole était très répandu aux affiches de propagande. :lol:
Planter – сажать, mais le verbe насаждать (au moins pour moi) c’est plutôt «diffuser par la force» :c-com-ca:
Cependent зеленые насаждения - la plantation d'arbres, la zone verte
Oh!!! насаждать c'est peut etre "peupler"
Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Maroussia wrote:
Caro wrote: ОТ ПЕРВЫХ ДЕКРЕТОВ ВЕЛИКОГО ОКТЯБРЯ
К РАССВЕТУ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА!
DES PREMIERS DÉCRETS DU GRAND OCTOBRE
VERS L’AUBE DE L'AGRICULTURE SOCIALISTE!

Selon le sens c'est plutôt "к расцвету" (l'épanouissement, l'efflorescence) ~ vers la vigueur de ... :-?
Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Maroussia wrote:
Caro wrote: "ЕВРОПЕЙСКОЕ СОДРУЖЕСТВО"

ЯСНА, ПОНЯТНА ДЛЯ ЛЮБОГО
ЦЕНА "СОДРУЖЕСТВА" ТАКОГО:
УЛЫБКА НА ГУБАХ, ЕЛЕЙ В РЕЧАХ,
В МЫСЛЯХ - ЛОЖЬ, ЗА СПИНОЙ - НОЖ!
"LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE"

Le prix (/la valeur) de telle "communauté"
est clair et compréhensible pour chacun :
avec le sourire sur les lèvres (/sur le visage) et avec l’huile d’onction aux discours,
dans les idées (/les pensées) il y a le mensonge, derrière le dos il y a le couteau! :evil:
Je propose juste une version un peu plus stylée en français, sinon ta traduction est bonne Maroussia :

La valeur d'une telle "communauté"
est claire et compréhensible pour chacun :
malgré le sourire aux lèvres et les discours mielleux,
les idées recèlent le mensonge (ou : "ne sont que mensonge") et derrière le dos se cache le couteau!
Maroussia wrote:"communauté"~"содружество"~"confraternité"
:hello:
A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".

Merci!

Posted: 05 Jan 2005 20:46
by Caro
Hello!

Merci beaucoup! c'est génial! Les images viennent d'un site russe http://www.davno.ru/posters/

Re: traduction russe-français

Posted: 06 Jan 2005 12:09
by white-horse
svernoux wrote:Pour насаждать, on peut peut-être dire "implanter", non ? Faudra que je vérifie.
Un dico en-ligne me donne:
Насаждать – cultiver, implanter, peupler; inoculer (le sens figuré)
Et il me semble que le verbe « implanter » soit le mieux entre eux.
svernoux wrote:Je suis pour rester sur un mot plus proche de расцвет, Maroussia. "épanouissement" convient à mon avis, on pourrait aussi dire "apogée". "aube", ce n'est que le début de qc, alors que là justement, on insiste sur le fait que ça commence doucement mais qu'après on arrive à une apogée de l'agriculture socialiste.
Un des premiers décrets soviétiques s'appelait "Le décret sur la terre" et peut-être c’est une aube dont il s’agit, comme le début (la naissance) de la nouvelle agriculture socialiste contre le vieux capitaliste.
svernoux wrote: A priori, "communauté" est bien, mais ici il faut faire attention à cause des noms officiels.
La Communauté Européenne (CE) ou Communautée Economique Européenne (CEE), c'est l'ancien nom de l'actuelle Union Européenne (UE) (=evropeyskiy soyuz). Donc, si "содружество" désigne lui aussi anciennement l'UE en russe, on peut (et même il faut) traduire par communauté, mais si ce n'est pas le cas, il vaut mieux traduire autrement. Si le texte russe ne désigne pas l'entité politique européenne, mais juste les liens entre les pays européens, on pourrait dire qc comme "l'amitié européenne".
Je ne suis pas sûre, mais je suppose qu’il s’agit de la Communauté Européenne quand même. J'ai trouvé ce "chef-d'oeuvre de la propagande"(de quel an est-il c'est intéressant :-? ), il est ici.
:hello: