Page 1 of 2

Correction d'une lettre de motivation en Anglais

Posted: 06 Jan 2005 18:44
by flamenco
Bonjour à tous! :)

Comme vous le savez, j'étudie le danois à la fac et j'ai l'opportunité de suivre un cours d'été à l'université de Copenhague :love: . Pour cela, il faut avoir une bourse de l'Etat danois et pour l'obtenir il faut constituer un dossier en anglais... :lol: J'ai écris la lettre de motivation (en fait je l'ai traduite en anglais...) et j'aimerais que quelqu'un vérifie s'il n'y a pas trop de fautes pour que je puisse la présenter à ma prof... (vous comprenez, c'est Lene! :love: )



My name is PV. I have been studying danish for one and an half year at the Charles-de-Gaulle-Lille 3 university in France.

I always have been interested in languages, I learnt english , german and spanish at school, I discoverd danish and dutch at the university. As I was interested in the scandinavian culture, I begun swedish this year. But I would like to focus on danish because it is by this language that I discoverd the scandinavian culture and I would like to speak it fluently in order to use it in my future job as a translator or a interpreter.

I would like also to take part in a sommer course in Copenhagen in order to experience the life in Denmark, to practice danish and to aprove my knowledges in this language. I have never been in Denmark, this trip would be a chance to discover this country and to visit Copenhagen. The more I learn to know his country, th more interested I get. That is the reason why I really would like to take part in this sommer course.


Pour les forumules de politesse, j'avais mis en français:
En espérant que vous pourrez prendre ma demande en considération, veuillez croire, Madame, Monsieur, à l'expression de mes sentiments les meilleurs.
Le problème, c'est que j'imagine que l'anglais utilise des expressions toutes faîtes... donc si vous avez quelque chose à me conseiller... MERCI!


Il faut aussi que je rédige un CV en anglais, y a t-il des règles différentes du français à observer?


Un super grand merci à tous! :D :hello:
Flam'

Posted: 06 Jan 2005 19:00
by chabing
je te file un petit conseil...



Rédiger un CV et une lettre de motivation

Lorsque vous aurez effectué le travail préliminaire, il vous sera beaucoup plus aisé de rédiger un CV et une lettre de motivation, qui sont des éléments incontournables des candidatures

Le CV

Les objectifs du curriculum vitae

Ce que le CV doit exprimer

Le CV vise à rendre compte de vos compétences en vue de convaincre le recruteur de la valeur de celles-ci pour le poste que vous allez occuper. Un CV est factuel , clair et doit vous éclairer sous votre meilleur jour. Le CV est aussi à adapter en fonction du recruteur auquel vous vous adressez. Si vous voulez d’une part postuler dans une grande entreprise internationale et d’autre part dans une ONG, vous mettrez en avant tel ou tel élément de votre parcours et en rendant d’autres aspects de celui-ci plus discrets. Il s’agit de rendre votre candidature cohérente vis-à-vis du recruteur.

Ce que le CV n’est pas

Le CV n’est pas une autobiographie ! Il met en avant les éléments essentiels de votre profil en vue d’être convié(e) à un entretien d’embauche.

Les principes fondamentaux du CV

Le contenu :

* Votre nom, vos coordonnées, votre âge, si vous le souhaitez votre état civil
* Un récapitulatif court et percutant de votre formation, de vous expériences professionnelles, le cas échéant de vous expériences associatives, votre niveau de langues et de connaissances informatiques, et, si vous le souhaitez, vos centres d’intérêt.

La forme :

* Une page seulement pour le CV français d’un jeune diplômé !
* Absolue clarté de la mise en page : s’aider d’un tableau dont on ne fait pas paraître les bordures, par exemple
* Absolue clarté de la présentation du contenu : pas de phrases ni de dissertations !
* Un vocabulaire professionnel : celui des offres d’emploi, de descriptifs de poste, du secteur professionnel….
* Mettre l’accent sur vos réalisations et vos responsabilités
* Adaptez votre CV en fonction de votre interlocuteur. Préparez donc plusieurs modèles.

Structuration et présentation du CV :

Prénom NOM

Adresse
Code Postal - Ville
Téléphone
e-mail


Age
Nationalité (si étrangère : permis de travail…)
Etat civil (facultatif)
Lieu de naissance (facultatif) (

A proscrire : en titre " curriculum vitae ! "

Présenter sa formation

Principes

* Gauche : date d’obtention du diplôme
* Première ligne : institution
* Deuxième ligne : le diplôme obtenu ou en cours d’obtention
* Ligne(s) suivante(e) : informations supplémentaires. Par exemple : un cours, un mémoire qui peut intéresser le recruteur, une mention…
et sinon [modo : lien commercial]

et on écrit Danish et pas danish... de même pour French, English, Scandinavian...

sinon ça manque un peu de tournures anglaises... et les Anglais font des phrases courtes...

j'espère t'avoir été utile! ;)

Posted: 06 Jan 2005 19:09
by ANTHOS
Salut

J'ai fait une relecture - il n'y a que les petites fautes. J'ai ajoute quelque mots pour rendre ta lettre plus naturel mais tu peux lesgarder ou jeter comme tu veux.

Bonne chance

Andréas

-----

My name is PV. I have been studying Danish for one and a half years at "Charles-de-Gaulle-Lille 3" University in France.

I have always been interested in languages. I learnt English, German and Spanish at school, and I discovered Danish and Dutch at university. As I am interested in Scandinavian culture, I also began Swedish this year. However, I would like to focus on Danish because it is through this language that I discovered Scandinavian culture and, furthermore, I would like to master it for my future job as a translator or an interpreter.

I would also like to do a summer course in Copenhagen in order to experience life in Denmark, and to practise and improve my Danish. I have never been to Denmark, so this trip would be a chance to discover the country and Copenhagen in particular. Quite simply, the more I learn about this country, the more I want to know. This then is why I would be delighted to be accepted on the summer course.

Thank you in advance for your consideration

-----

Pour la formule, il y a deux options pour une lettre de cette nature:
Yours sincerely si tu emploie le nom au début de la lettre (comme Dear Professor Smith)
Yours faithfully , dans tous les autres cas

master plutot que speak , vu que t'as mis Interpretor et Translator

Posted: 06 Jan 2005 19:21
by Netrunner
Ok. en ce qui concerne le CV en anglais, tout dépend des cultures. J'ignore tout des normes danoises, mais l'idéal serait que tu fasses quelques recherches sur google pour trouver des exemples de CV en ligne(e.g. mot clés: curriculum vitae Danish)

My name is [...]. I have been studying Danish for one and an half year at the French University Charles-de-Gaulle-Lille 3.

I always have been interested in languages. I learnt English, German and Spanish at school, and I discovered Danish and Dutch at the university. As I had a passion for the Scandinavian culture, I begun learning Swedish this year. However, I would like to focus on Danish because I discovered the Scandinavian culture through this language and so, I would like to speak it fluently in order to use professionally it in the future, as a translator or an interpreter.

I also would like to take part in a summer course in Copenhagen to experience the life in Denmark, to practise Danish and to improve my knowledge in this language. As I have never been in Denmark, this trip would be a chance for me to discover this country and to visit Copenhagen. The more I learn to know his country, the more interested I get. This is why I really would like to take part in this summer course.

C'est loin d'être parfait, c'est juste une première lecture.
Je laisse les copains anglophones achever la bête. :hello:

Posted: 06 Jan 2005 19:22
by Netrunner
Zut, Anthos a été plus rapide.

Posted: 07 Jan 2005 12:47
by svernoux
Eh ben, tu te débrouilles quand même pas mal, Flam, pour quelqu'un qui voulait reprendre l'anglais à zéro !

Pour le CV, juste une remarque : les conseils de chabing sont très pertinents pour la France, mais pas pour les pays anglo-saxons ! Il dit par exemple :
* Absolue clarté de la mise en page : s’aider d’un tableau dont on ne fait pas paraître les bordures, par exemple
* Absolue clarté de la présentation du contenu : pas de phrases ni de dissertations !
Eh bien, pour un CV anglais, c'est tout le contraire ! Enfin, je ne dis pas qu'il faut être confus, mais on ne présente pas les infos sous forme de tableau et sûrement pas sous forme télégraphique comme en France. Il faut faire des phrases entières pour expliquer son parcours et ses expériences. Sous cet angle, le CV anglais ressemble d'ailleurs beaucoup plus à l'idée qu'on se fait en France de la lettre de motivation. Sauf que c'est beaucoup plus détaillé qu'une lettre de motivation.
Une chose qui se fait beaucoup également dans les CV anglais, c'est de placer en tête de CV un "résumé de toi" si j'ose dire, c'est à dire une formule qui résume en quelques mots/phrases ton métier et tes qualités.

Bon comme l'a dit Netrunner, tu peux chercher de sexemples en ligne. De toute façon, ce que j'ai dit s'applique à la recherche de travail en Angleterre ou aux USA, alors que toi, même si c'est en anglais, c'est pour le Danemark et dans un contexte non professionnel, donc ça peut différer...

Posted: 07 Jan 2005 13:25
by ANTHOS
moi aussi je trouve que les conseils fournis par Chabing sont très bons. il y a bcp d'opinion en ce qui concerne la rédaction des CV, mais ces conseils là me semblent très pertinents.

le seul truc qui me semble pas tout à fait raisonnable est le point qui déconseille les phrases. dans mon cas, je préfere écrire des phrases (concises bien sur ) que utiliser les puces à condition que l'espace le permet. sinon, on fait recours à un style plus télégraphique. il est impératif que le cv soit agréable à lire, et qu'il tienne à une page (2 maxi)

svernoux :hello: - il me semble que les tableaux seront invisibles, est ne sont qu'un outil de mise en page.

Posted: 07 Jan 2005 17:59
by svernoux
ANTHOS wrote:svernoux :hello: - il me semble que les tableaux seront invisibles, est ne sont qu'un outil de mise en page.
Oui, j'ai bien compris, mais avec un CV rédactionnel à l'anglaise, nul besoin de tableaux. ;)

Posted: 07 Jan 2005 18:46
by flamenco
svernoux wrote:Eh ben, tu te débrouilles quand même pas mal, Flam, pour quelqu'un qui voulait reprendre l'anglais à zéro !
Merci! :sun: En fait Lene m'a un peu aidé mais dans l'ensemble, j'aurais pu faire ) peu près la même chose seul.

Un grand merci pour les corrections et les conseils, si vous en avez d'autres n'hésitez pas! Mais avec une lettre comme ça, je vais impressionner Lene! :moua: Je la revois mardi, je vous dirai si ça a marché! ;)

:hello:
Flamy

Posted: 11 Jan 2008 13:16
by flamenco
Bonjour tout le monde!
Je déterre ce topic parce que j'ai encore besoin de votre aide pour une lettre de motivation en anglais... :lol: Je refais un dossier pour partir en Pologne cet été (Varsovie cette fois) et les Polonais veulent une lettre de motivation en polonais ou en anglais et j'ai opté pour l'anglais... :lol:
Merci pour votre aide!
Flamy
My name is P. V.. I study languages at "Charles de Gaulle-Lille 3" university in France. I have been studying Polish for two years. I really felt in love with this country. [dans la VF, j'ai mis "je me suis passionné pour" mais je ne savais pas comment le formuler en anglais] I had the chance to go there several times and to meet Polish peoples.

These experiences made me change my professional projects. I would like to do a master degree in European studies at the "Provence" university (France) in order to work in the European institutions or indirectly with the European Union. In this aim, Polish will have an important play as one of the rare and useful official languages of the European Union. Anyway Polish would be a great "atout" [j'ai pas trouvé l'équivalent en anglais] reguarding this project.

I would like to take part in the Polish summer language course beacause I enjoy this country and this culture. This trip to Poland will be the opportunity to better my knowledge of the language and the everyday life in Poland and, of course, to visit Warsaw.

Posted: 12 Jan 2008 17:26
by flamenco
Personne ne peut jeter un oeil à ma lettre? Je ne suis pas une lumière en anglais, je voudrais juste ne pas laisser de fautes plus grosses que moi...

Posted: 13 Jan 2008 00:43
by Guest
flamenco wrote:Personne ne peut jeter un oeil à ma lettre? Je ne suis pas une lumière en anglais, je voudrais juste ne pas laisser de fautes plus grosses que moi...
Bon moi je veux bien t'aider et te donnant quelques conseils....mais comme toi, je suis pas un pro, alors il faudra attendre d'autres avis.


----------------------------------------------------------------
My name is P. V.. I am studying languages at "Charles de Gaulle-Lille 3" university in France. I have been studying Polish for two years. I have an immoderate passion for Poland. I had the opportunity to go there several times and to meet Polish people.

=> j'ai changé "study" en "studying" (ou tu pourrais aussi dire "I am currently studying") car le présent simple s'emploi surtt pour parler d'habitudes ou de faits plus ou moins permanents sans références au présent...or tu étudies toujours dans cette université.
=> Ensuite "fall in love", c'est plus par rapport à un individu, c'est plus une passion pour un pays...
=> "opportunity" fait mieux que chance qui sonne trop français je trouve.


These experiences made me change my professional goals. I would like to do a Master Degree in European studies in order to work in the European institutions or indirectly with the European Union. In this aim, Polish will have an important role as one of the rare and useful official languages of the European Union. Anyway, Polish would be a great asset regarding my professional goals.

=> Pour projets professionnels..goals sonne mieux que projects, qui fait vraiment trop comme une tâche à accomplir, un projet d'école quoi.
=> Master Degree prend des majuscules.
=> Moi j'enleverai "at the Provence universtiy (France)"
=> "In this aim", ça me choque, j'arrive pas à voir ce que je tu veux dire...tu veux dire qqchose comme "dans ce contexte ?"
=> j'ai mis "role" à la place de "play"
=> Atout = asset


I would like to take part in the Polish summer language course beacause I like the country and its culture. This trip to Poland will be the opportunity to improve my knowledge of the language and to take part into the everyday life in Poland and futhermore to visit Warsaw.

=> tu peux pas "enjoy" un pays...(enfin je crois pas...)
=> "improve" fait beaucoup mieux que "better"
=> j'ai eu bcp de mal avec ta dernière phrase que je ne suis même pas sûr d'avoir comprise..


----------------------------------------------------------------

Voilou, mais attends d'autres avis. Ce n'est surement pas parfait encore.

Posted: 13 Jan 2008 00:45
by Crocmiten
Mince c'était moi avant, donc c'est à moi que tu dois t'en prendre si besoin est :D

Dis moi ce que tu penses de mes quelques corrections et attend donc d'autres avis...

:hello:

Posted: 13 Jan 2008 00:55
by flamenco
:king: Super! Tu as bien compris ma dernière phrase! ;)
Merci Crocmiten

Posted: 13 Jan 2008 01:09
by Crocmiten
Oh y'a encore qq fautes, je reverrai ça demain quand j'aurai les yeux un peu plus ouverts :loljump: