Page 1 of 1

what 's the expression for "marchand de sommeil "

Posted: 08 Jan 2005 15:19
by loraine
Bonjour à tous,

Je suis actuellement en deug d'anglais, et pour faire un devoir de synthèses, je m'intéresse aux marchands de sommeil...mais le problème est que je n'arrive pas à trouver une expression équivalente en anglais et du coup mes recherches sont un peu limitées !! J'en appelle donc à votre générosité et à vos connaissances ... merci d'avance pour vos réponses !
Loraine.

Posted: 08 Jan 2005 15:24
by didine
J'ai trouvé deux expressions, mais je ne sais pas ce qu'elles valent:

- doss house owner (anglais britannique, un peu familier)
- pit owner (anglais américain)

:hello:

Posted: 08 Jan 2005 15:40
by Latinus
Je m'interroge : que désigne "Sand Man" ?

Merci,
Lat


edit : peut-être bien en un mot : Sandman

Posted: 08 Jan 2005 20:42
by SubEspion
Le Sandman est le marchand de sable. Il passe dans les nuits en
sauproudrant un dose de son sable magique qui fait tomber net les
enfants (et les plus grands) dans un profond sommeil. Je pense que
normalement, les enfants dorment bien avant qu'ils fassent son fameux
sort.

Sauf que sinon, le Sandman (américain) ou le marchand de sable
(canadien, peut-être ailleurs) sont plutôt facultatifs.

Pour le marchand de sommeil de Loraine, j'aurais dit le Bonesetter (qui
est américain) qui fait égalité au Bonhomme Sept-Heures québécois
(d'où la ressemblance phonétique). Le Bonesetter passait la nuit pour
vérifier si les enfants dormaient bien profondément. Si ce n'était pas le
cas, il leur arrachait le tibia. Ça faisait vite taire les enfants :)

Au Québec, le Bonhomme Sept-Heures passait vers 19 heures pour
vérifier que tous les enfants dormaient. Sinon, il se passait quelque
chose, mais je sais pas quoi. De toute façon, c'était une vieille légende.
Rares sont les personnes qui dorment maintenant à 19 heures.

:hello:

Posted: 08 Jan 2005 20:44
by Olivier
Latinus wrote:Je m'interroge : que désigne "Sand Man" ?
"Mr Sandman, bring me a dream / Make him the cutest that I've ever seen..."
C'est le "marchand de sable" qui amène le sommeil aux enfants (tu as connu Nounours? :))
-- Olivier

Posted: 08 Jan 2005 20:54
by Sisyphe
SubEspion wrote: Pour le marchand de sommeil de Loraine, j'aurais dit le Bonesetter (qui
est américain) qui fait égalité au Bonhomme Sept-Heures québécois
(d'où la ressemblance phonétique). Le Bonesetter passait la nuit pour
vérifier si les enfants dormaient bien profondément. Si ce n'était pas le
cas, il leur arrachait le tibia. Ça faisait vite taire les enfants

Au Québec, le Bonhomme Sept-Heures passait vers 19 heures pour
vérifier que tous les enfants dormaient. Sinon, il se passait quelque
chose, mais je sais pas quoi. De toute façon, c'était une vieille légende.
Rares sont les personnes qui dorment maintenant à 19 heures.
:-? Le marchand de sable et le marchand de sommeil sont hélas deux choses très différentes, Sub', et qui n'ont vraiment rien à voir.

Un marchand de sommeil, c'est un homme qui fait payer (souvent à un prix exorbitant) un lieu pour dormir à de pauvres gens. C'est souvent quelqu'un de plus ou moins mafieux, dont l'établissement est clandestin et insalubre, et qui s'adresse à des personnes démunies ou en situation de détresse (immigrants illégaux, réfugiés, etc.). Et parfois, les locataires en veulent plus payer, et le marchand de sommeil met intentionnellement le feu au dortoir, et ça finit en carnage :cry: ...

( :D Je ne connaissais pas l'histoire du bonhomme de sept heures)

Posted: 08 Jan 2005 20:59
by SubEspion
Sisyphe wrote:Un marchand de sommeil, c'est un homme qui fait payer (souvent à un prix exorbitant) un lieu pour dormir à de pauvres gens. C'est souvent quelqu'un de plus ou moins mafieux, dont l'établissement est clandestin et insalubre, et qui s'adresse à des personnes démunies ou en situation de détresse (immigrants illégaux, réfugiés, etc.). Et parfois, les locataires en veulent plus payer, et le marchand de sommeil met intentionnellement le feu au dortoir, et ça finit en carnage :cry: ...
Eh bien, ça me fait plaisir ;)

À croire que le français est vraiment plein de pièges !

:hello:

Posted: 08 Jan 2005 21:52
by loraine
Merci à tous pour vos réponses rapides et intéressantes (notamment l'histoire québécoise, je ne connaissais pas non plus !)

Comme Sisyphe l'a dit, marchand de sable et marchand de sommeil ne sont pas vraiment le même type de personnages !!

Je crois avoir trouvé une traduction pour ce que je cherchais : "slumlord " apparemment serait ce qui conviendrait le mieux....à vérifier toutefois...
pour les propositions de Didine (doss house owner et pit owner, je n'ai pas eu le temps de vérifier...)

En tous cas encore merci et bonne continuation à vous tous !!
loraine

Posted: 08 Jan 2005 22:07
by SubEspion
Un plaisir, mais pas d'une grande aide ;)

Posted: 08 Jan 2005 22:36
by Latinus
en tout cas on en apprend tous les jours ;)

Posted: 09 Jan 2005 13:37
by beelemache
loraine wrote: Je crois avoir trouvé une traduction pour ce que je cherchais : "slumlord " apparemment serait ce qui conviendrait le mieux....à vérifier toutefois...
pour les propositions de Didine (doss house owner et pit owner, je n'ai pas eu le temps de vérifier...)
Je confirme: Slumlord c'est le mot que tu cherches pour "marchand de sommeil".

Expression très utilisée aux USA.

Doss house, et Pit Owner... je ne connais pas...