Page 1 of 2
acte abrege d'acte de mariage? pol - fr
Posted: 09 Jan 2005 18:28
by Agnes
Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
Sur cet acte il y a: zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Et ici j'ai un probleme - comment on traduira ces expresiions....
merci beaucoup.....

Posted: 09 Jan 2005 18:50
by czort
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!
Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.
zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor
załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960
Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
Posted: 09 Jan 2005 18:57
by Agnes
Cześć i MERCI
Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Moja interpretacja niebrzmi ciekawie więc proszę o pomoc.Robie to pierwszy raz i niektóre formułki sa dla mnie ...

Posted: 09 Jan 2005 19:10
by czort
Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :
Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage
a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus

Posted: 10 Jan 2005 09:00
by Agnes
Merci
Posted: 10 Jan 2005 10:08
by Andrzej
czort wrote:Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!
Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.
zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor
załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960
Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest
droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako
loi
Posted: 10 Jan 2005 10:12
by Andrzej
czort wrote:Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :
Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage
a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus

Pozostałbym przy rozwiązaniu najprostszym:
les données des personnes contractant le mariage.
Re: acte abrege d'acte de mariage? pol - fr
Posted: 10 Jan 2005 11:30
by Andrzej
Agnes wrote:Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
Equivalent français:
extrait d'acte de mariage
p.ex. sur:
http://vosdroits.service-public.fr
Posted: 10 Jan 2005 12:00
by Andrzej
Andrzej wrote:
O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest
droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako
loi
Après la consultation de certains documents sur l'Internet je me peche vers
les droits de timbres
Posted: 10 Jan 2005 12:39
by Andrzej
czort wrote:Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960
Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
Quand il s'agit des coordonnées dans l'annexe, l'ayant lu en polonais, j'aurais écrit:
Annexe à la loi du (...) concernat les droits des timbres (Dz. U. no 86, pos. 960), partie III, colonne 4, point 2, lette b.
On y parle des exonérations pour les extraits dressés au moment du mariage.
Posted: 10 Jan 2005 17:45
by Agnes
Merci mille fois

Posted: 25 Jan 2005 21:10
by Agnes
Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage?
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
Merci beaucoup.
Posted: 25 Jan 2005 21:39
by Sisyphe
Agnes wrote: Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Merci
Posted: 25 Jan 2005 21:55
by Andrzej
Agnes wrote:Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage?
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
Merci beaucoup.
Les deux premiers, pourquoi pas? Eventuellement à verifier ce soir (j'espère

)
Mais le truc avec adnotacje, même en polonais, je ne comprends pas

Aucune erreur en copiant?
Posted: 26 Jan 2005 00:25
by Andrzej
Agnes wrote:
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
Peut-être:
annotations faites au cas de divorce, de séparation ou de l'annulation du mariage. ?