Page 1 of 2

acte abrege d'acte de mariage? pol - fr

Posted: 09 Jan 2005 18:28
by Agnes
Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
Sur cet acte il y a: zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Et ici j'ai un probleme - comment on traduira ces expresiions....
merci beaucoup..... :hello:

Posted: 09 Jan 2005 18:50
by czort
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!

Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.

zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960

Posted: 09 Jan 2005 18:57
by Agnes
Cześć i MERCI :)
Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Moja interpretacja niebrzmi ciekawie więc proszę o pomoc.Robie to pierwszy raz i niektóre formułki sa dla mnie ... :confused:

Posted: 09 Jan 2005 19:10
by czort
Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :

Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage

a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus :P

Posted: 10 Jan 2005 09:00
by Agnes
:hello:
Merci

Posted: 10 Jan 2005 10:08
by Andrzej
czort wrote:
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!

Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.

zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
:hello:

O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi

Posted: 10 Jan 2005 10:12
by Andrzej
czort wrote:
Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :

Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage

a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus :P
:hello:

Pozostałbym przy rozwiązaniu najprostszym: les données des personnes contractant le mariage.

Re: acte abrege d'acte de mariage? pol - fr

Posted: 10 Jan 2005 11:30
by Andrzej
Agnes wrote:Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
:hello:

Equivalent français: extrait d'acte de mariage

p.ex. sur: http://vosdroits.service-public.fr

Posted: 10 Jan 2005 12:00
by Andrzej
Andrzej wrote: :hello:

O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi
:hello:

Après la consultation de certains documents sur l'Internet je me peche vers les droits de timbres

Posted: 10 Jan 2005 12:39
by Andrzej
czort wrote:
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
:hello:

Quand il s'agit des coordonnées dans l'annexe, l'ayant lu en polonais, j'aurais écrit:

Annexe à la loi du (...) concernat les droits des timbres (Dz. U. no 86, pos. 960), partie III, colonne 4, point 2, lette b.

On y parle des exonérations pour les extraits dressés au moment du mariage.

Posted: 10 Jan 2005 17:45
by Agnes
Merci mille fois :)

Posted: 25 Jan 2005 21:10
by Agnes
Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage? :confused:
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais? :cry:
Merci beaucoup.

Posted: 25 Jan 2005 21:39
by Sisyphe
Agnes wrote: Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Merci

Posted: 25 Jan 2005 21:55
by Andrzej
Agnes wrote:Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage? :confused:
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais? :cry:
Merci beaucoup.
:hello:

Les deux premiers, pourquoi pas? Eventuellement à verifier ce soir (j'espère :-?)
Mais le truc avec adnotacje, même en polonais, je ne comprends pas :-o Aucune erreur en copiant?

Posted: 26 Jan 2005 00:25
by Andrzej
Agnes wrote: Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
:hello:

Peut-être: annotations faites au cas de divorce, de séparation ou de l'annulation du mariage. ?