Page 1 of 2
verification de traduction pol -fr
Posted: 11 Jan 2005 12:43
by Agnes
Bonjour.
J'ai quelques problemes de traduction du polonais qu francais. Alors:
1. Departament Rozwoju Przedsiębiorczości c'est: Département de Développement de l’Entreprise ???
2.zaświadczenie o wykonywaniu działalności gospodarczej na terene Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie ze wzorem zamieszczonym w Dz.U. UE nr C 81/8 z 13.07.1974 c'est: Certificat de réalisation de l’activité économique sur le territoire de la République de Pologne suivant le modèle .......??
3.Samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej ...???
4. Usługi remontowo - budowlane c'est - Services de reparation et de construction???
5. samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej c'est: realisation independant de l'activite economique??
6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite? MERCI

Posted: 11 Jan 2005 13:11
by Agnes
Wykonywanie robót ogólnobudowlanych związanych ze wznoszeniem budynków...?
oblicowanie ścian...???
Comment dire cela en francias? Aidez-moi svp. MERCI

Posted: 11 Jan 2005 13:50
by Agnes
Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
Posted: 11 Jan 2005 15:10
by czort
Agnes wrote:Wykonywanie robót ogólnobudowlanych związanych ze wznoszeniem budynków...?
Czesc Agnes !!
Proponuje :
Réalisation de tous travaux de construction liées a l'élévation ( wznoszenie )
Posted: 11 Jan 2005 15:12
by Agnes

MERCI
Posted: 11 Jan 2005 16:29
by Andrzej
Agnes wrote:Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
samodzielna działalność > cytat z 6 dyrektywy:
Est considéré comme assujetti quiconque accomplit, d'une façon indépendante et quel qu'en soit le lieu, une des activités économiques mentionnées au paragraphe 2, quels que soient les buts ou les résultats de cette activité.
klasyfikacja europejska > NACE = La nomenclature statistique des activités économiques dans la Communauté européenne. (à vrai dire: NACE, Nomenclature d'Activités des Communautés Européennes)
A bientôt pour le reste
Re: verification de traduction pol -fr
Posted: 11 Jan 2005 16:53
by Andrzej
Agnes wrote:Bonjour.
J'ai quelques problemes de traduction du polonais qu francais. Alors:
1. Departament Rozwoju Przedsiębiorczości c'est: Département de Développement de l’Entreprise ???
2.zaświadczenie o wykonywaniu działalności gospodarczej na terene Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie ze wzorem zamieszczonym w Dz.U. UE nr C 81/8 z 13.07.1974 c'est: Certificat de réalisation de l’activité économique sur le territoire de la République de Pologne suivant le modèle .......??
3.Samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej ...???
4. Usługi remontowo - budowlane c'est - Services de reparation et de construction???
5. samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej c'est: realisation independant de l'activite economique??
6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite? MERCI

1. OK. La traduction utilisée par l'administration polonaise
2. plutôt
certificat de l'exercice de l'activité économique (...)
5. J'aurais dit:
Exercice de l'activité économique de façon indépendante
6. reste à plus tard.

Posted: 11 Jan 2005 16:56
by Andrzej
Agnes wrote:Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
Masz pełny numer Dyrektywy z rokiem?
Posted: 11 Jan 2005 18:47
by Agnes
Numer dyrektywy 99/42/EC
Jaka jestem wdzięczna

Posted: 11 Jan 2005 18:59
by Agnes
le probleme est ce que je dois rendre ce doc dans une heure. je voudrais bien verifier ma traduction avec la votre. merci beaucoup

Re: verification de traduction pol -fr
Posted: 11 Jan 2005 19:23
by Andrzej
Agnes wrote:
6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite? MERCI

Tout ce que je pourrais encore te souffler en si peu de temps c'est:
L'objet social
Posted: 11 Jan 2005 19:27
by Agnes
W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...) - Dans la notification pour la Comission Européenne et pays membres de l’Union européenne, le Ministère de l’Économie et du Travail a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment le caractère et le période de la réalisation de l’activité commerciale ( c’est-à-dire certificats de l’article 8 Directive 99/42/EC ).
Vous traduiriez de cette facon?
Posted: 11 Jan 2005 19:29
by Agnes
Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE - PKD – Classification Polonaise de l’Activité élaborée en vertu de la classification -/- statistique de l’activité commerciale de l’Union Européenne – NACE
Voila, ce sont des phrases que je voudrais verifier.
Merci mille fois.

Posted: 11 Jan 2005 19:30
by czort
Agnes wrote:6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite?
C'est a dire cela depend si c'est : la raison sociale de l'entreprise ou bien ce que fait l'entreprise ??
Posted: 11 Jan 2005 19:35
by Andrzej
Agnes wrote:W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...) - Dans la notification pour la Comission Européenne et pays membres de l’Union européenne, le Ministère de l’Économie et du Travail a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment le caractère et le période de la réalisation de l’activité commerciale ( c’est-à-dire certificats de l’article 8 Directive 99/42/EC ).
Vous traduiriez de cette facon?
Quant à moi, j'aurais écrit:
(...) la notification pour la CE et pour les pays membres(...)
et
(...) le caractère et la période de l'exercice de l'activité économique (...)
Pour moi la
réalisation na va pas avec l'activité économique. On exerce cette activité sans penser à la fin; on réalise une tache pendant une période plus ou moins définie. Mais peut-être j'ai tort. Que les Français me corrigent!