langue slave(?) déformée à identifier
Posted: 11 Jan 2005 18:12
Bonjour, voilà encore un texte de chanson très mal transcrit à l'oreille (pas par moi).
Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois et la transcription était du genre "mért nem virágoztál" (prononcé: méértnèmviraagostaal) transcrit "mitnem di nagosa", donc vraiment à la limite de ce qu'on peut reconstituer...
Voilà donc comment c'est transcrit, ce serait déjà très bien d'identifier la langue par quelques mots ou parties de phrase.
(une langue slave? ou peut-être romani/tsigane? sinon c'est peut-être du hongrois déformé au-delà de mes capacités à reconstituer...)
dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo
komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa
Pour information, les deux premiers couplets en hongrois disaient ceci (je ne pense pas que la suite en soit la traduction mais au moins le sujet peut être le même):
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
pourquoi n'as-tu pas fleuri en haut de tous les arbres,
en haut de tous les arbres, sur les feuilles des cyprès?
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
de sorte que t'auraient cueilli tous les pauvres garçons,
tous les pauvres garçons, toutes les pauvres filles.
Il y a aussi d'autres strophes en hongrois à ce chant traditionnel, qui disent des choses du genre, si ça peut aider:
- on allume le feu et pourtant il s'éteint, il n'y a pas d'amour qui ne passe pas
- pas les roses/fleurs qui s'ouvrent dans les jardins, mais les roses/chéri(e)s qui s'aiment
- j'ai ai cueilli et je l'ai laissé partir, j'en cueillerais encore si j'en trouvais un bon, un beau, mon ancien amour
- pour mon ancien amour que ne ferais-je pas, je prendrais l'eau de la mer à la cuillère, je ramasserais des perles pour lui en faire une couronne
Merci d'avance
-- Olivier
Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois et la transcription était du genre "mért nem virágoztál" (prononcé: méértnèmviraagostaal) transcrit "mitnem di nagosa", donc vraiment à la limite de ce qu'on peut reconstituer...
Voilà donc comment c'est transcrit, ce serait déjà très bien d'identifier la langue par quelques mots ou parties de phrase.
(une langue slave? ou peut-être romani/tsigane? sinon c'est peut-être du hongrois déformé au-delà de mes capacités à reconstituer...)
dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo
komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa
Pour information, les deux premiers couplets en hongrois disaient ceci (je ne pense pas que la suite en soit la traduction mais au moins le sujet peut être le même):
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
pourquoi n'as-tu pas fleuri en haut de tous les arbres,
en haut de tous les arbres, sur les feuilles des cyprès?
Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
de sorte que t'auraient cueilli tous les pauvres garçons,
tous les pauvres garçons, toutes les pauvres filles.
Il y a aussi d'autres strophes en hongrois à ce chant traditionnel, qui disent des choses du genre, si ça peut aider:
- on allume le feu et pourtant il s'éteint, il n'y a pas d'amour qui ne passe pas
- pas les roses/fleurs qui s'ouvrent dans les jardins, mais les roses/chéri(e)s qui s'aiment
- j'ai ai cueilli et je l'ai laissé partir, j'en cueillerais encore si j'en trouvais un bon, un beau, mon ancien amour
- pour mon ancien amour que ne ferais-je pas, je prendrais l'eau de la mer à la cuillère, je ramasserais des perles pour lui en faire une couronne
Merci d'avance
-- Olivier