Quijote: español antiguo

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Quijote: español antiguo

Post by Agimcomas »

Hola.
Hoy empecé a leer el Quijote y me sorprendí al encontrar no sólo palabras escritas con otra ortografía, sino también formas como

"della" en vez de "de ella"
"dello" en vez de "de ello"
"dél" en vez de "de él"

También encontré "mismo" escrito así y también "mesmo", y me pregunté por qué está escrita la misma palabra de dos formas diferentes. Pasa lo mismo con "así" y "ansí".
¡Y eso que sólo leí 4 páginas y ya me encontré con todo esto, ¿qué me espera...?!!!!!

Bueno, sólo eran cosas que me impresionaron un poco y que me parecieron pertinentes para comentar en este foro.
:hello:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Re: Quijote: español antiguo

Post by El Zorro »

Agimcomas wrote:¡Y eso que sólo leí 4 páginas y ya me encontré con todo esto, ¿qué me espera...?!!!!!

El Quijote es una obra escrita en prosa poética en la España de los siglos XVI-XVII. En aquellos años se hablaba castellano antiguo –antiguo ya para Cervantes y sus lectores– y otros hablaban el argot del pueblo, que no es antiguo ni moderno. Por lo tanto, el libro leído desde una perspectiva actual causa una cierta "sorpresa" por emplear una serie de palabras que ya están fuera de uso, pero que para los escritores de la Edad Media e incluso para los del Renacimiento eran lo normal. Consecuentemente, durante la lectura del libro te vas a encontrar muy a menudo con palabras con una ortografía y formas que hoy ya no se utilizan.

Saludos :hello:
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Avancé un poco más en mi lectura, y creo q Don Quijote usa un español más antiguo que el del narrador, cuando habla.
Por ejemplo, el quijote dice "fermosa", pero el narrador dice "hermosa".
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Estoy de acuerdo con lo que comentas, pero no sé si la ambivalencia de las palabras "fermosa-hermosa" y otras, se debe a la transcripción original del libro de Cervantes, o cambios surgidos de las sucesivas narraciones, en cualquier caso, verás como el libro te apasionará, incluso te hará sonreír en muchas ocasiones.

No sé si lo sabes, pero hasta hace muy poco tiempo no se sabía el lugar en el cual Cervantes se inspiró para escribir El Quijote, pero un reciente estudio científico formado por expertos de la Universidad Complutense de Madrid, ha llegado a la conclusión que fue la población de Villanueva de los Infantes (Ciudad Real).

http://www.infantes.org/
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

-----------
Last edited by Agimcomas on 13 Jan 2005 02:56, edited 1 time in total.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Supongo que la variación en la ortografía aparecía en la versión original de Cervantes. Lo sospecho porque, alrededor del capítulo 4, el narrador cuenta que las mujeres de la "venta" ( a propósito, qué sentido tenía la palabra en ese entonces?) no comprendían el lenguaje de don Quijote, que hablaba de la misma manera que estaban escritos los libros que él leía.

A propósito, ¿has leído Tartarin de Tarascon, de Alphonse Daudet? No puedo dejar de comparar estos libros. Tartarin y Don Quijote se parecen demasiado, y el estilo de narración también se parece...como si el narrador se estuviera burlando de su propio héroe.

Bueno, en cuanto a mi lectura, avanzo a paso lento, pero seguro. :loljump:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

"Venta", en España ya no se utiliza esa palabra, salvo cuando se trata de vender algo.
"Venta o posada" en los tiempos de Cervantes era un lugar destinado a hospedar o albergar viajeros, lo que hoy conocemos como un hotel u hostal.

No he leído "Tartarin de Tarascon", pero trataré de buscarlo y leerlo. En cuanto al parecido que comentas entre los dos libros, quiero pensar que Alphonse Daudet no quiso plagiar a Cervantes, sino que le encantó su libro y trato de crear un personaje de vivencias similares,
Pero ya digo que no he leído el libro y no puedo juzgar.

Ahora estoy leyendo "La gran estafa de la guerra civil" cuyo autor es Francisco Olaya Morales, es un libro de reciente edición, se trata de un alegato de la reciente Historia de España, referida a un supuesto latrocinio socialista del Patrimonio Nacional y el abandono de los españoles en el exilio...
Según me vaya adentrando en la lectura iré viendo si el libro (autor) dice la verdad o ha mentido, ya veremos.

No sé si vives en España, en cualquier caso, no sé si tienes fácil acceso a los libros españoles, sobre todo a los recién editados.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Yo tampoco creo que Daudet haya plagiado a Cervantes.
No, no vivo en España. Vivo en Montréal, Canada, y la verdad no tengo idea de dónde haya una biblioteca con libros en español. Conosco una librería española, pero tienen precios bastante caros.
Este libro me lo prestó una amiga mexicana que fue a México en navidad y me lo trajo.

Por la época de la guerra civil española emigraron de España mis bisuabuelos y mi abuela, y se fueron a Argentina. Pero nunca se habló del tema en mi casa. Igual yo era muy pequeño para preguntar esas cosas.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Te compadezco amigo, ayer decía la radio que teníais temperaturas de :cry: -20º, mientras que por aquí (de momento), no bajamos de 1 grado sobre cero.
No sé cuánto serán de caros los libros en Montreal, pero el libro del que te hablé (recién editado) me costó 22,99 €, creo que al cambio vienen a ser unos 35 dólares canadienses. Coincido contigo en que los libros son caros....después dicen los responsables de la cultura que se lee poco, al menos los españoles.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Así es el clima acá. Pero a esta altura del invierno ya te acostumbras al frío. Se sufre más al principio.

Pensar que en otros lugares la gente tiembla cuando hace 1º, y aquí algunas salen a la calle en falda (pero con saco).
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

ayer fue el día cuando por primera vez la gente pudo comprar el libro:
DON QUIJOTE DE LA MANCHA

Se trata del 16 de enero
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

No sé si te podrá ayudar en algo, pero me dí cuenta que el español antiguo y el portugués son bastante parecidos en algunas expresiones.
Puedes buscar en diccionarios portugueses o gallegos si encuentras palabras raras, puede que encuentres términos parecidos.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

El Zorro wrote:
Ahora estoy leyendo "La gran estafa de la guerra civil" cuyo autor es Francisco Olaya Morales, es un libro de reciente edición, se trata de un alegato de la reciente Historia de España, referida a un supuesto latrocinio socialista del Patrimonio Nacional y el abandono de los españoles en el exilio...
Según me vaya adentrando en la lectura iré viendo si el libro (autor) dice la verdad o ha mentido, ya veremos.
Agimcomas,
acabo de terminar el libro que te había comentado ("La gran estafa de la guerra civil") y me parece que no se ajusta para nada a la realidad acaecida en tiempos de la República Española. La objetividad siempre difiere dependiendo de la ideología públicamente expresada o no del autor, en este caso Francisco Olaya Morales, manifiesta su ideología anarquista y enemigo del régimen de Franco.
Este autor, declarándose anarquista y neutral, que yo sepa, no ha escrito nada sobre el régimen franquista, sin embargo, no hace más que lanzar mierda contra el socialismo español a través de sus libros.
Naturalmente, los libros con base histórica están para leerlos y a la vez contrastar hechos y sucesos acaecidos, y el lector podrá estar de acuerdo o no con lo publicado...en lo concerniente a este libro, discrepo totalmente.
Guest
Guest

Post by Guest »

Para la mayoría de la gente es difícil hablar de este tipo de hechos históricos sin defender inconscientemente una posición.
Nuestro profesor de hiastoria del secundario nos dijo: Les voy a hablar del holocausto, pero les aviso que soy incapaz de ser objetivo cuando abordo este tema.
Hay cosas tan atroces que hasta los historiadores pierden la objetividad. Y sí, por una parte, es una lástima.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

soy yo ése... :roll:
Post Reply