Quijote: español antiguo
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Quijote: español antiguo
Hola.
Hoy empecé a leer el Quijote y me sorprendí al encontrar no sólo palabras escritas con otra ortografía, sino también formas como
"della" en vez de "de ella"
"dello" en vez de "de ello"
"dél" en vez de "de él"
También encontré "mismo" escrito así y también "mesmo", y me pregunté por qué está escrita la misma palabra de dos formas diferentes. Pasa lo mismo con "así" y "ansí".
¡Y eso que sólo leí 4 páginas y ya me encontré con todo esto, ¿qué me espera...?!!!!!
Bueno, sólo eran cosas que me impresionaron un poco y que me parecieron pertinentes para comentar en este foro.
Hoy empecé a leer el Quijote y me sorprendí al encontrar no sólo palabras escritas con otra ortografía, sino también formas como
"della" en vez de "de ella"
"dello" en vez de "de ello"
"dél" en vez de "de él"
También encontré "mismo" escrito así y también "mesmo", y me pregunté por qué está escrita la misma palabra de dos formas diferentes. Pasa lo mismo con "así" y "ansí".
¡Y eso que sólo leí 4 páginas y ya me encontré con todo esto, ¿qué me espera...?!!!!!
Bueno, sólo eran cosas que me impresionaron un poco y que me parecieron pertinentes para comentar en este foro.
Re: Quijote: español antiguo
Agimcomas wrote:¡Y eso que sólo leí 4 páginas y ya me encontré con todo esto, ¿qué me espera...?!!!!!
El Quijote es una obra escrita en prosa poética en la España de los siglos XVI-XVII. En aquellos años se hablaba castellano antiguo –antiguo ya para Cervantes y sus lectores– y otros hablaban el argot del pueblo, que no es antiguo ni moderno. Por lo tanto, el libro leído desde una perspectiva actual causa una cierta "sorpresa" por emplear una serie de palabras que ya están fuera de uso, pero que para los escritores de la Edad Media e incluso para los del Renacimiento eran lo normal. Consecuentemente, durante la lectura del libro te vas a encontrar muy a menudo con palabras con una ortografía y formas que hoy ya no se utilizan.
Saludos
Estoy de acuerdo con lo que comentas, pero no sé si la ambivalencia de las palabras "fermosa-hermosa" y otras, se debe a la transcripción original del libro de Cervantes, o cambios surgidos de las sucesivas narraciones, en cualquier caso, verás como el libro te apasionará, incluso te hará sonreír en muchas ocasiones.
No sé si lo sabes, pero hasta hace muy poco tiempo no se sabía el lugar en el cual Cervantes se inspiró para escribir El Quijote, pero un reciente estudio científico formado por expertos de la Universidad Complutense de Madrid, ha llegado a la conclusión que fue la población de Villanueva de los Infantes (Ciudad Real).
http://www.infantes.org/
No sé si lo sabes, pero hasta hace muy poco tiempo no se sabía el lugar en el cual Cervantes se inspiró para escribir El Quijote, pero un reciente estudio científico formado por expertos de la Universidad Complutense de Madrid, ha llegado a la conclusión que fue la población de Villanueva de los Infantes (Ciudad Real).
http://www.infantes.org/
Supongo que la variación en la ortografía aparecía en la versión original de Cervantes. Lo sospecho porque, alrededor del capítulo 4, el narrador cuenta que las mujeres de la "venta" ( a propósito, qué sentido tenía la palabra en ese entonces?) no comprendían el lenguaje de don Quijote, que hablaba de la misma manera que estaban escritos los libros que él leía.
A propósito, ¿has leído Tartarin de Tarascon, de Alphonse Daudet? No puedo dejar de comparar estos libros. Tartarin y Don Quijote se parecen demasiado, y el estilo de narración también se parece...como si el narrador se estuviera burlando de su propio héroe.
Bueno, en cuanto a mi lectura, avanzo a paso lento, pero seguro.
A propósito, ¿has leído Tartarin de Tarascon, de Alphonse Daudet? No puedo dejar de comparar estos libros. Tartarin y Don Quijote se parecen demasiado, y el estilo de narración también se parece...como si el narrador se estuviera burlando de su propio héroe.
Bueno, en cuanto a mi lectura, avanzo a paso lento, pero seguro.
"Venta", en España ya no se utiliza esa palabra, salvo cuando se trata de vender algo.
"Venta o posada" en los tiempos de Cervantes era un lugar destinado a hospedar o albergar viajeros, lo que hoy conocemos como un hotel u hostal.
No he leído "Tartarin de Tarascon", pero trataré de buscarlo y leerlo. En cuanto al parecido que comentas entre los dos libros, quiero pensar que Alphonse Daudet no quiso plagiar a Cervantes, sino que le encantó su libro y trato de crear un personaje de vivencias similares,
Pero ya digo que no he leído el libro y no puedo juzgar.
Ahora estoy leyendo "La gran estafa de la guerra civil" cuyo autor es Francisco Olaya Morales, es un libro de reciente edición, se trata de un alegato de la reciente Historia de España, referida a un supuesto latrocinio socialista del Patrimonio Nacional y el abandono de los españoles en el exilio...
Según me vaya adentrando en la lectura iré viendo si el libro (autor) dice la verdad o ha mentido, ya veremos.
No sé si vives en España, en cualquier caso, no sé si tienes fácil acceso a los libros españoles, sobre todo a los recién editados.
"Venta o posada" en los tiempos de Cervantes era un lugar destinado a hospedar o albergar viajeros, lo que hoy conocemos como un hotel u hostal.
No he leído "Tartarin de Tarascon", pero trataré de buscarlo y leerlo. En cuanto al parecido que comentas entre los dos libros, quiero pensar que Alphonse Daudet no quiso plagiar a Cervantes, sino que le encantó su libro y trato de crear un personaje de vivencias similares,
Pero ya digo que no he leído el libro y no puedo juzgar.
Ahora estoy leyendo "La gran estafa de la guerra civil" cuyo autor es Francisco Olaya Morales, es un libro de reciente edición, se trata de un alegato de la reciente Historia de España, referida a un supuesto latrocinio socialista del Patrimonio Nacional y el abandono de los españoles en el exilio...
Según me vaya adentrando en la lectura iré viendo si el libro (autor) dice la verdad o ha mentido, ya veremos.
No sé si vives en España, en cualquier caso, no sé si tienes fácil acceso a los libros españoles, sobre todo a los recién editados.
Yo tampoco creo que Daudet haya plagiado a Cervantes.
No, no vivo en España. Vivo en Montréal, Canada, y la verdad no tengo idea de dónde haya una biblioteca con libros en español. Conosco una librería española, pero tienen precios bastante caros.
Este libro me lo prestó una amiga mexicana que fue a México en navidad y me lo trajo.
Por la época de la guerra civil española emigraron de España mis bisuabuelos y mi abuela, y se fueron a Argentina. Pero nunca se habló del tema en mi casa. Igual yo era muy pequeño para preguntar esas cosas.
No, no vivo en España. Vivo en Montréal, Canada, y la verdad no tengo idea de dónde haya una biblioteca con libros en español. Conosco una librería española, pero tienen precios bastante caros.
Este libro me lo prestó una amiga mexicana que fue a México en navidad y me lo trajo.
Por la época de la guerra civil española emigraron de España mis bisuabuelos y mi abuela, y se fueron a Argentina. Pero nunca se habló del tema en mi casa. Igual yo era muy pequeño para preguntar esas cosas.
Te compadezco amigo, ayer decía la radio que teníais temperaturas de -20º, mientras que por aquí (de momento), no bajamos de 1 grado sobre cero.
No sé cuánto serán de caros los libros en Montreal, pero el libro del que te hablé (recién editado) me costó 22,99 €, creo que al cambio vienen a ser unos 35 dólares canadienses. Coincido contigo en que los libros son caros....después dicen los responsables de la cultura que se lee poco, al menos los españoles.
No sé cuánto serán de caros los libros en Montreal, pero el libro del que te hablé (recién editado) me costó 22,99 €, creo que al cambio vienen a ser unos 35 dólares canadienses. Coincido contigo en que los libros son caros....después dicen los responsables de la cultura que se lee poco, al menos los españoles.
No sé si te podrá ayudar en algo, pero me dí cuenta que el español antiguo y el portugués son bastante parecidos en algunas expresiones.
Puedes buscar en diccionarios portugueses o gallegos si encuentras palabras raras, puede que encuentres términos parecidos.
Puedes buscar en diccionarios portugueses o gallegos si encuentras palabras raras, puede que encuentres términos parecidos.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Agimcomas,El Zorro wrote:
Ahora estoy leyendo "La gran estafa de la guerra civil" cuyo autor es Francisco Olaya Morales, es un libro de reciente edición, se trata de un alegato de la reciente Historia de España, referida a un supuesto latrocinio socialista del Patrimonio Nacional y el abandono de los españoles en el exilio...
Según me vaya adentrando en la lectura iré viendo si el libro (autor) dice la verdad o ha mentido, ya veremos.
acabo de terminar el libro que te había comentado ("La gran estafa de la guerra civil") y me parece que no se ajusta para nada a la realidad acaecida en tiempos de la República Española. La objetividad siempre difiere dependiendo de la ideología públicamente expresada o no del autor, en este caso Francisco Olaya Morales, manifiesta su ideología anarquista y enemigo del régimen de Franco.
Este autor, declarándose anarquista y neutral, que yo sepa, no ha escrito nada sobre el régimen franquista, sin embargo, no hace más que lanzar mierda contra el socialismo español a través de sus libros.
Naturalmente, los libros con base histórica están para leerlos y a la vez contrastar hechos y sucesos acaecidos, y el lector podrá estar de acuerdo o no con lo publicado...en lo concerniente a este libro, discrepo totalmente.
-
- Guest
Para la mayoría de la gente es difícil hablar de este tipo de hechos históricos sin defender inconscientemente una posición.
Nuestro profesor de hiastoria del secundario nos dijo: Les voy a hablar del holocausto, pero les aviso que soy incapaz de ser objetivo cuando abordo este tema.
Hay cosas tan atroces que hasta los historiadores pierden la objetividad. Y sí, por una parte, es una lástima.
Nuestro profesor de hiastoria del secundario nos dijo: Les voy a hablar del holocausto, pero les aviso que soy incapaz de ser objetivo cuando abordo este tema.
Hay cosas tan atroces que hasta los historiadores pierden la objetividad. Y sí, por una parte, es una lástima.