Page 1 of 1

Demande de confirmation traduction anglais technique

Posted: 12 Jan 2005 19:01
by czort
Bonsoir bonsoir !!!!

N'etant pas sur je demande aux gens pouvant m'aider a confirmer la trad de ceci :

"quelle est la date de validite pour votre étalon"

que je traduis par

" the validity date for your standards " ( Maïwenn dzieki ;) )

je precise : aucun rapport avec le cheval :P

C'est dans le domaine du calibrage, la valeur etalon quoi, la reference de base.


Dziekuje ! merci ! thanx ! grazie ! danke !

Posted: 12 Jan 2005 21:10
by svernoux
Je dirais qu'à priori c'est pas faux, mais qu'on peut peut-être dire autrement... Faudrait connaître le contexte, quoi.

Posted: 12 Jan 2005 21:26
by czort
salut svernoux

Le contexte est le suivant : il s'agit de calibrages d'instruments de mesure.
Il s'agit de la durée d'expiration d'un "certificat de calibration".

je sais pas si ca aide .... c'est vrai que c'est tres specifique

Posted: 12 Jan 2005 22:24
by svernoux
czort wrote:je sais pas si ca aide .... c'est vrai que c'est tres specifique
Si, ça aide toujours un peu... Plus c'est spécifique, plus la réponse peut être spécifique, donc il vaut mieux préciser.

Bon, moi je peux pas grand chose de plus, mais d'autres pourront peut-être t'en dire plus. Tu as regardé le grand dico ? Dans le domaine des mesures justement, ils donnent qc comme "measurement standard" et ils disent que c'est le terme officiel bla-bla-bla... Mais ils donnent aussi pleins d'autres termes. M'enfin, c'est déjà une piste.

Validité de calibration

Posted: 13 Jan 2005 09:25
by Lanig
Je dirais : expiry date for the calibration standard certificate
:sweat:

Posted: 13 Jan 2005 14:27
by czort
ok sympa merci de votre aide :drink: