Page 1 of 1
milieu / moitié ? pl>fr
Posted: 13 Jan 2005 14:00
by Andrzej
Dans un texte en français qui est une traduction du polonais, j'ai lu que:
Depuis le milieu des années 1990, la Pologne affichait un bon rythme de croissance. En polonais c'était certainement:
Od połowy lat dziewięćdziesiątych... Personnellement j'aime pas l'emploi du mot
milieu dans ce contexte. J'aurais écrit
dès la moitié des années...
Ai-je raison ou tort?

Merci!
Zut! Je me suis trompé, ça devait être dans Forum en Français. Pardon!!!

Posted: 13 Jan 2005 14:12
by czort
Cześć Andrzej !!!
Dès le milieu / depuis la moitié j'aurais mis ..... du moment que le sens de la phrase est compréhensible.
Posted: 13 Jan 2005 14:41
by svernoux
Non, Andrzej, je ne suis pas d'accord. Comme dit czort, c'est compéhensible avec "moitié", mais je ne pense pas que ça soit correct. En tout cas, je ne l'aurais jamais dit...
EDIT : Après (courte) réflexion, je dirais qu'on peut dire moitié mais pas avec "depuis".
Tu peux dire "au cours de la seconde moitié du 19è siècle", par exemple.
La moitié, c'est la laps de temps, alors que le milieu, c'est un repère dans le temps. Donc, avec "depuis", tu es bien obligé de te référer à un reprère temporel et non à une durée.
Pour moi, la moitié des années 1980, c'est 990.

Posted: 13 Jan 2005 15:01
by Sisyphe
Le milieu c'est un point :
[.......X.......]
La moitié c'est une aire :
[.......XXXX]
Or "depuis" indique toujours un point.

Svernoux a parfaitement raison, l'expression "depuis la moitié" n'est pas seulement maladroite, elle est carrément fausse. L'expression naturelle et parfaitement courante en français, c'est "depuis le milieu des années 90".
Là j'ai pas le temps, mais je suis à peu près certain que "depuis la moitié des années 90" n'a aucune chance d'exister.

Evidemment, je ne comprends pas la phrase polonaise. S'il s'agissait de dire que la Pologne a connu un bon rythme de croissance entre 1995 et 2000, on dira "dans/au cours de la deuxième moitié des années 90".
Posted: 13 Jan 2005 15:17
by Andrzej
Merci,
c'est pour cela que je préfère traduire vers le polonais qu'à l'envers

autre question
Posted: 13 Jan 2005 15:26
by Andrzej
Si je n'abuse pas...
Toujours dans une traduction vers le français, j'ai trouvé l'expression
découpage administratif de la Pologne, alors que dans les textes français je rencontrais plutôt
division adminstrative. Les deux sont corrects?
Posted: 13 Jan 2005 15:28
by czort
Sisyphe wrote:Là j'ai pas le temps, mais je suis à peu près certain que "depuis la moitié des années 90" n'a aucune chance d'exister.
Etonnant car cela fait un bout de temps que je l'entends employé et jamais je n'aurais pensé que c'est incorrect.
Re: autre question
Posted: 13 Jan 2005 18:19
by svernoux
Andrzej wrote:Toujours dans une traduction vers le français, j'ai trouvé l'expression découpage administratif de la Pologne, alors que dans les textes français je rencontrais plutôt division adminstrative. Les deux sont corrects?
Je dirais :
découpage administratif, c'est soit l'action, soit le système dans son ensemble.
division administrative, ça pourrait à la limite désigner l'un des éléments du découpage, mais je ne pense même pas que c'est ça que tu voulais dire.
Tu veux parler de l'action, du système dans son ensemble ou d'une unité administrative ? (contexte, Andrzej, contexte !!!)
En tout cas, découpage administratif est très usité, alors que division administrative, non. Enfin, pour moi, division administrative, ça peut évoquer par exemple un service dans une entreprise : le département juridique de Air France, c'est une division administrative de Air France. Mais je pense pas que c'est ce que tu voulais dire...
Posted: 13 Jan 2005 19:02
by Sisyphe
J'aurais aussi tendance à penser que "le découpage administratif de la Pologne" peut simplement désigner le... découpage géographique de la Pologne en circonscriptions administratives : les équivalents de nos régions, départements, cantons, communautés de commune, communes" etc.
Sens à mon semble impossible pour "la division administrative de la Pologne". Cette expression désignerait le fait que la Pologne connaît un découpage. Comme Svernoux, je trouve l'expression curieuse.
Posted: 13 Jan 2005 19:24
by czort
Sisyphe wrote:J'aurais aussi tendance à penser que "le découpage administratif de la Pologne" peut simplement désigner le... découpage géographique de la Pologne en circonscriptions administratives : les équivalents de nos régions, départements, cantons, communautés de commune, communes"
C'est effectivement dans ce sens la.
( j'arrive dans le topic et hop !!! je suis d'accord avec celles et ceux qui ont deja donné leur avis

)
Posted: 13 Jan 2005 19:30
by Andrzej
czort wrote:Sisyphe wrote:Là j'ai pas le temps, mais je suis à peu près certain que "depuis la moitié des années 90" n'a aucune chance d'exister.
Etonnant car cela fait un bout de temps que je l'entends employé et jamais je n'aurais pensé que c'est incorrect.
C'est peut-être le même cas que
oliwa z oliwek en polonais. Beaucoup de gens emploient cette expression qui pourtant est fausse, puisqu'il n'existe autre
oliwa que celle produite à base des olives. Dans tous les autres cas c'est
olej.
Posted: 13 Jan 2005 19:36
by Andrzej
Sisyphe wrote:J'aurais aussi tendance à penser que "le découpage administratif de la Pologne" peut simplement désigner le... découpage géographique de la Pologne en circonscriptions administratives : les équivalents de nos régions, départements, cantons, communautés de commune, communes" etc.
Sens à mon semble impossible pour "la division administrative de la Pologne". Cette expression désignerait le fait que la Pologne connaît un découpage. Comme Svernoux, je trouve l'expression curieuse.
OK. Assimilé!
Si j'ai un peu de temps et la mémoire ne me fait pas défaut, je chercherai les textes d'où j'ai tiré la
division dans le sens du
découpage. Pour ne pas être...., hm, Czort comment on dit
gołosłowny?
Merci!
Posted: 15 Jan 2005 20:17
by svernoux
Andrzej wrote:C'est peut-être le même cas que oliwa z oliwek en polonais. Beaucoup de gens emploient cette expression qui pourtant est fausse, puisqu'il n'existe autre oliwa que celle produite à base des olives. Dans tous les autres cas c'est olej.
Mais dis donc, c'est obsessionnel chez toi, cette oliwa...
Andrzej wrote:Pour ne pas être...., hm, Czort comment on dit gołosłowny?
Je tente : "pour ne pas être à court d'arguments" ou "pour avoir le dernier mot" ?
C'est ça ?
Posted: 15 Jan 2005 20:37
by Andrzej
svernoux wrote:
Mais dis donc, c'est obsessionnel chez toi, cette oliwa...
Effectivement, elle est en tête des choses qui m'énervent

, donc elle est devenue pour moi le symbole de la négligeance des gens envers leur langue...
Mais l'effort paraît vain

je le vois chaque fois quand je m'approche du stand avec
oliwa.
