Traduct d'1 faire part de mariage de français en portugais !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Traduct d'1 faire part de mariage de français en portugais !

Post by Guest »

Salut à toute et à tous,

Tout d'abord bravo et longue vie à ce forum que je ne connaissais pas !!

Tous mes voeux pour 2005.

Voilà, serait-il possible que quelqu'un puisse me traduire un texte de faire part de mariage de français en portugais ?

Car les dictionnaire et autre super logiciel ou autres sites internet ne proposeront jamais la vrai traduction de quelqu'un qui parle courameznt portugais ! :drink:

Voilà merci pour votre aide vu l'évennement ! :-o

:sun:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Car les dictionnaire et autre super logiciel ou autres sites internet ne proposeront jamais la vrai traduction de quelqu'un qui parle courameznt portugais !
:D Ca c'est bien vrai !

:roll: Patience, Miguel ne devrait pas tarder.
Guest
Guest

Post by Guest »

Super merci beaucoup, car je trouve rien pour m'aider !!
:roll:

J'espére que c'est faisable !!

:sun:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Normalement oui. Il y a toujours un lusophone qui traîne par ici.
En attendant, tu peux déjà mettre le texte du faire-part sur le forum.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Guest
Guest

Post by Guest »

Ca marche je le fais ce soir !! :drink:

C'est une sacrée aide que vous me donneriez !

:sun:
Guest
Guest

Post by Guest »

Alors voilà le texte:

"b.... et v.... ont choisi le samedi 10/09/2005 pour se dire oui pour la vie.

Ils vous invitent à être témoin de leur engagement au cour de la cérémonie religieuse qui sera célébrée à 16h30 en l'église Sainte Francoise de Montauban.

Après la cérémonie , nous aurons le plaisir de vous accueillir à la salle du "..." de Monatuban.

Nous souhaitons une réponse pour le 30 avril au plus tard."

Tenez moi au courant pour la traduc !!

Un énorme merci d'avance pour votre précieuse aide !! :hello:

:sun:
Raoul64
Guest

Post by Raoul64 »

J'en ai profité pour m'inscrire à ce forum !! :love:

J'espére que c'est pas trop dur à traduire ! ;)

:sun:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Bienvenue à toi !
:hello:

C'est le week-end et nos joyeux traducteurs sont de sortie. Mais la réponse ne saurait tarder à arriver.
Raoul64 wrote:J'espére que c'est pas trop dur à traduire ! ;)
Pas du tout. Même moi, je peux te proposer une première version en portugais. Mais attention, attends qu'un vrai lusophone passe par là (comme Miguel).

Mon portugais approximatif doit être truffé de fautes (je suis espagnol) :

b.... e v.... escolheu o sábado 10/09/2005 para se dizer sim para vida.

Eles o convidam a ser testemunha do compromisso deles durante a cerimônia religiosa que será celebrada a 16h30 na igreja Saint Francoise de Montauban.

Depois da cerimônia, nós desfrutaremos para o dar boas-vindas para o quarto dele "... " de Montauban.

Nós desejamos uma resposta antes do 30 de abril.
La folie des uns est la sagesse des autres
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

je viens de fignoler la traduction demandée, et au moment de la poster, je l'ai effacée par mégarde. donnez-moi juste le temps de taper mon ordinateur, me frapper la tête contre le mur, casser ma chaise et mon fauteuil, renverser toutes mes tasses, jeter mon oreiller par la fenêtre, et je suis à vous... :-? :mad:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »


"b.... e v.... escolheram o dia de sábado 10 de Setembro de 2005 para se unirem para toda a vida.

Convidam-no/Convidam-na/Convidam-nos a testemunhar este compromisso na cerimónia religiosa a realizar pelas 16.30 horas na igreja de Sainte-Françoise de Montauban.

Depois da cerimónia, teremos o prazer de o/a/os convidar na sala do "..." de Montauban.

Desejamos que a sua resposta seja dada antes do dia 30 de Abril.
N.B.:
- "se dire oui pour la vie": la formule n'existe pas en portugais. Je l'ai remplacée par "s'unir pour la vie". Si tu souhaites une modification, demande-moi;

- convidam-no: correspond à un destinataire unique masculin
- convidam-na: correspond à une destinataire unique féminine
- convidam-nos: correspond à plusieurs destinataires comportant au moins un homme (couples, familles)
Tu choisiras donc la formule qui correspond sur les 3, en fonction du destinataire.

- idem ensuite pour o/a/os, dans le même ordre

- garde bien l'aspect des heures: en portugais, il est très rare d'écrire 16h30. on écrit "16.30 horas" de cette manière.

Et toutes mes félicitations bien sûr :drink:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Miguel wrote:je viens de fignoler la traduction demandée, et au moment de la poster, je l'ai effacée par mégarde. donnez-moi juste le temps de taper mon ordinateur, me frapper la tête contre le mur, casser ma chaise et mon fauteuil, renverser toutes mes tasses, jeter mon oreiller par la fenêtre, et je suis à vous... :-? :mad:
Pour la tête dans le mur, etc, tu fais comme tu veux. Mais pour l'ordi, vas-y mollo. Il peut encore servir ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Raoul64
Guest

Post by Raoul64 »

merci merci merci merci à tous les 2...

miguel quand on parle de témoins "testemunha" on ne parle pas des témoins du marié et de la mariée , mais de toutes les personnes étant présentes au mariage?c'est bien ça ? on aimerait éviter tout malentendu..


"convidam-nos", cela signifie quoi exactement? nous vous invitons ou ils vosu invitent?


et encore merci pour cette précieuse aide

On m'a conseillé de mettre"Agradecemos resposta antes do dia 30 de abri."qu'en penses tu?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bien vu pour la faute de frappe à Montauban ;)

Bienvenue Raoul64
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Latinus wrote:Bien vu pour la faute de frappe à Montauban ;)
A la place, j'ai mis un Saint Françoise ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Alors pr les précisions demandées:
Raoul64 wrote:quand on parle de témoins "testemunha" on ne parle pas des témoins du marié et de la mariée , mais de toutes les personnes étant présentes au mariage?c'est bien ça ? on aimerait éviter tout malentendu..
ah là c'est bête, moi-même en français j'ai cru que c'était témoin de mariage. j'ai dû lire à la va-vite alors. tu peux remplacer le terme "testemunhar" par "marcar presença a".

"convidam-nos", cela signifie quoi exactement? nous vous invitons ou ils vosu invitent?
cela signifie "ils vous invitent". j'ai repris la phrase telle quelle, même si j'ai bien noté le changement de "ils" vers "nous" dans les 2 dernières phrases.
On m'a conseillé de mettre"Agradecemos resposta antes do dia 30 de abril."qu'en penses tu?
C'est tout aussi possible.
Mais "Agradecemos a sua resposta antes do 30 de Abril", c'est mieux ("a sua" = votre, mieux que la formule un peu trop administrative)
Post Reply