Page 1 of 1

Quelques questions de traduction fr-pol

Posted: 13 Jan 2005 20:07
by Agnes
Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
a Tk poza tłumaczeniem, departamentsie dzieli na....Arrondissement??Czyli....??? :confused:
Merci.

Posted: 13 Jan 2005 20:10
by czort
hej hej Agnes !!!

arrondissement = dzielnica

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Posted: 13 Jan 2005 20:37
by Andrzej
Agnes wrote: a Tk poza tłumaczeniem, departamentsie dzieli na....Arrondissement??Czyli....??? :confused:
Merci.
:hello:

Wielki słownik polsko-francuski podaje do wyboru, w zalezności od kontekstu: okręg, powiat, dzielnica.
Do za niedługo! :)
Andrzej

PS.
To drugie to XX wiek?

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Posted: 13 Jan 2005 20:46
by Andrzej
Agnes wrote:Comment on dira en polonai:
1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
:hello:

Początek wydaje się prosty: W dowód czego wydane zostało niniejsze świadectwo...
Dalej rozumiem, ale formułkę po polsku muszę skonsultować. Mam nadzieję, że to nie jest na jutro rano. :-?

Posted: 13 Jan 2005 21:19
by Agnes
Niestety do jutra rano :(
Merci.

Posted: 13 Jan 2005 22:28
by Andrzej
Agnes wrote:Niestety do jutra rano :(
Merci.
:hello:

Do której godziny?

Posted: 13 Jan 2005 22:28
by Agnes
Dokument ten wydaje sie wcelu przedłożenia odpowiednim władzom???...eee,chyba nie tak...prawda? :cry:

Posted: 13 Jan 2005 22:56
by Andrzej
Agnes wrote:Dokument ten wydaje sie wcelu przedłożenia odpowiednim władzom???...eee,chyba nie tak...prawda? :cry:
:hello:

Myślę raczej o wariancie:

W dowód czego wydany mu został niniejszy dokument w celu zaświadczenia należnych mu praw.

Chcę jednak to skonsultować z koleżanką, Francuzką, która jest prawnikiem. Do której musisz mieć odpowiedź?

Posted: 14 Jan 2005 09:03
by Agnes
Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia :(
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.

Posted: 14 Jan 2005 10:55
by Andrzej
Agnes wrote:Musze to mieć do 8:30....
U mnie w małym miasteczku niestety nie ma kogoś z kim mogłabym skonsultować tłumaczenia :(
VIVE LokaNOva i Przede wzystkim Tobie jestem wdzięczna za trud i poświęcenie czasu.
Niestety dopiero teraz. Na gorąco możesz chyba zostawić to co zaproponowałem, choć na przyszłość trzeba by to przeredagować

Posted: 14 Jan 2005 16:41
by Agnes
No i właśnie tak zrobiłam :hello:

Re: Quelques questions de traduction fr-pol

Posted: 15 Jan 2005 20:31
by svernoux
Agnes wrote:1. En foi de quoi, nous lui avons delivre le present certificat fait pour se servir et valoir ce que de droit.
C'est pas "pour se servir", c'est "pour servir et valoir ce que de droit". ;)