Page 1 of 1

pour une traduction italien-français et français-italien

Posted: 14 Jan 2005 10:20
by jpdruelle
Bonjour,
J'aimerai connaitre la signification de : Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou baisers à ta femme et à toi
Merci

Posted: 14 Jan 2005 10:24
by Latinus
Bonjour,

Vous vous exprimez en français et ne désirez pas ces expressions dans toutes les langues...
Je déplace donc votre message dans Forum Freelang (en français)

:hello:

Posted: 14 Jan 2005 19:56
by damiro
Je me lance, je damande à Subespion, s'il passe par ici de me corriger (car il se pourrait que j'ai incorporé des variantes de partoi)... Merci.

Come ha passato il viaggio a ...? Lascia le gondole a ..., X.. voleva che ti chiamo. Tanti baci a te e la tua moglie.

J'ai traduit "X... voulait que je t'appelles" (étant donné qu'il est "je tu" dans le texte français...

Cordialement,

Damiro

Posted: 14 Jan 2005 21:35
by Raph
Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù

je n'en peux vraiment plus, si vous y ètes, ouvrez une porte, je dirai comment ca a été là-bas (c'est un vous de groupe, et pas un vous de politesse)

Et traduire en italien : comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou

come è stato il viaggio a..., lascia le gondole a...,X...voleva che ti chiami..., baci a tua moglie e a te.

attend peut-ètre une correction car je ne sais si c'est "a la tua madre" ou "a tua madre"

Posted: 14 Jan 2005 22:12
by Car0line
Bon je corrige deux trois trucs.. ceci dit ce n'est peut etre pas parfait :

Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.

comment s'est passé le voyage à..., laisse les gondoles à ..., X... voulait que je tu t'appelles ..., bisous ou bises ou
Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie

Posted: 16 Jan 2005 11:04
by Raph
Car0line wrote:Io non ne posso proprio più, Se ci siete, aprite una porta, Diro come è stato laggiù
Je n'en peux plus, si vous êtes là, répondez moi, je vous raconterai comment ça s'est passé là bas.
alors le "proprio" poubelle?! sinon, je trouve que tu as trop interprèté pour le reste ^^
Car0line wrote:Com'è andato il viaggio a...; lascia le gondole a....., X voleva che lo chiamassi..(concordance des temps) baci a te e a tua moglie
andare ca peut se dire ici?
concordance des temps: je suis impardonable
mais c'est pas "lo chiamassi" mais "ti chiamassi"...!