Page 1 of 1

Transcription phonétique

Posted: 17 Jan 2005 14:33
by Bacaline
Bonjour à tous,
comment fait-on pour se mettre d'accord sur les transcriptions phonétiques en alphabet latin ? Y a-t- il une convention ? Je ne parle pas de l'alphabet phonétique internationale qui demande à lui seul un apprentissage, mais une sorte de consensus pour le forum.
Un exemple si je transcrit en arabe
coeur : qalb
chien : kalb

comment le débutant fera t-il la différence ?

Ou alors on se débrouille :loljump:

Posted: 17 Jan 2005 15:07
by Toirdhealbhách
Ca dépend des langues... Ceux qui savent la langue arrivent à se débrouiller; pour ceux qui apprennent c un peu plus compliqué...

Posted: 17 Jan 2005 15:10
by svernoux
En général on se débrouille. Pour le japonais par ex, il existe un transcription "officielle", et le japonais est tel qu'il ne pose de toute façon pas d'énormes problèmes de transcription. Mais pour le russe par exemple, toutes les transcriptions sont possibles. On a parlé du problème dans ce topic. Tu peux aller voir, par curiosité.
Après, pour l'arabe, je ne sais pas s'il existe une transcription "officielle" ou non, à toi de voir. Mais dans tous les cas, c'est toujours un problème pour les débutants. Les confirmés s'y retrouvent toujours à peu près, mais pour les débutants, c'est toujours difficile.

Re: Transcription phonétique

Posted: 17 Jan 2005 15:15
by Vikr
Bacaline wrote: comment fait-on pour se mettre d'accord sur les transcriptions phonétiques en alphabet latin ? Y a-t- il une convention ?
ici ?

Conventions de transcription et d'écriture

La transcription et la translittération suivent principalement la norme DIN-31635 ; les variantes appartenant à d'autres normes sont indiquées après barre oblique

http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe

Posted: 17 Jan 2005 15:17
by svernoux
Voici deux liens dans Wikipédia :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcript ... 3%A9ration
http://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation

mais malheureusement, rien sur l'arabe...

Posted: 17 Jan 2005 15:30
by Vikr
si si :)

Posted: 17 Jan 2005 16:14
by svernoux pas connectée
Ah pardon, vikr, tu m'as grillée, et en mieux... :c-com-ca:

pour l'arabe

Posted: 17 Jan 2005 16:20
by Guest
Pour l'arabe il existe deux transcriptions officielles :

arabica qui a le mérite de transcrire un caractère arabe par un caractère latin mais le problème c'est qu'elle moins courante et invente des signes difficilement utilisables à l'ordinateur (point sous la lettre, chevron...)
encyclopédie de l'Islam c'est une transcription à priori plus lisible pour les débutants car elle ressemble à l'usage pour la transcription des noms et prénom mais moins "fidèle " à l'alphabet arabe.

ex : خ
arabica = h
encyclopédie de l'islam = kh
prononciation jota espagnol

Posted: 17 Jan 2005 16:22
by Bacaline
C'était moi au dessus, oubliée de me connecter... :confused:

Merci pour le lien mais les caractères ne sont pas tous visibles (unicode ?), en tout cas c'est une mine surtout l'équivalent alphabet phonétique international

Svernoux a justement dit :
Mais dans tous les cas, c'est toujours un problème pour les débutants. Les confirmés s'y retrouvent toujours à peu près, mais pour les débutants, c'est toujours difficile.
Et oui c'est bien le problème ! C'est suivre les sujets sur les langues que je ne connais pas :cry: mais dorénavant j'irais voir sur le site Wikipedia.

Merci encore et à bientôt

translittération et transcription

Posted: 18 Jan 2005 16:30
by Bacaline
Après une meilleure lecture de l'article de Wikipedia j'ai compris que je confondais translittération et transcription.
Si j'ai bien compris la translitérration est bien codifiée car elle tente de donner un signe (lettre, syllabe...) pour un signe latin, on doit pouvoir à partir des caractères latins retrouver l'orthographe exacte de la langue d'origine, c'est le cas pour l'arabe des codes Arabica et Encyclopédie de l'Islam.
La transcription eh bien c'est la débrouille pour que l'interlocuteur puisse à peu près articuler quelquechose de compréhensible.

Ex : Aïd el kébir -> transcription
[°îd al kabîr] -> translitération arabica, et encore le ° est en principe un " c " format exposant que je n'arrive pas à reproduire ici :c-com-ca:

Re: translittération et transcription

Posted: 18 Jan 2005 22:09
by svernoux
Bacaline wrote:Si j'ai bien compris la translitérration est bien codifiée car elle tente de donner un signe (lettre, syllabe...) pour un signe latin, on doit pouvoir à partir des caractères latins retrouver l'orthographe exacte de la langue d'origine, c'est le cas pour l'arabe des codes Arabica et Encyclopédie de l'Islam.
La transcription eh bien c'est la débrouille pour que l'interlocuteur puisse à peu près articuler quelquechose de compréhensible.
Le problème, c'est que dans la pratique, c'est la transcription qui l'emporte. Peu nombreux sont ceux qui connaissent et en outre se donnent la peine d'utiliser la translittération.
Par exemple, pour le russe, la translittération proposée par la norme ISO blabla, elle est sans aucun doute la meilleure et la plus exacte mais franchement, je n'ai jamais vu personne l'utiliser. Notamment parce qu'actuellement, une des raisons majeures pour lesquelles on transcrit, c'est pour les supports informatiques, quand on n'a pas de clavier avec l'autre alphabet ou qu'o a la flemme de l'utiliser. Or, pour le russe en tout cas, la translittération de cette norme utilise des signes diacritiques qui sont aussi enquiquinants à aller chercher sur l'ordi que le cyrillique, si ce n'est plus... C'est pour ça qu'ils n'ont pas de succès.

Posted: 19 Jan 2005 16:03
by Bacaline
Image

Posted: 19 Jan 2005 16:20
by Sisyphe
Svernoux wrote: Par exemple, pour le russe, la translittération proposée par la norme ISO blabla, elle est sans aucun doute la meilleure et la plus exacte mais franchement, je n'ai jamais vu personne l'utiliser
Je peux me tromper, peut-être qu'il y en a deux qui se ressemblent, mais s'il s'agit d'écrire "Gorbačëv", si, je l'ai déjà vu utilisée dans des bouquins de linguistique...
... Le problème de ce genre de translittération, c'est qu'au fond on ne la comprend que si on connaît déjà la langue. L'intérêt d'une translittération, dans ce cas, est assez limité, puisque ceux qui l'utilisent seraient en théorie capables de lire le cyrillique.

Mais il y a quand même des cas où elle peut être appliquée : dans le mien par exemple :D . Je connais en théorie l'alphabet cyrillique, mais aucune des langues qu'il utilise. Donc, j'ai très peu l'occasion de l'employer, et par conséquent je déchiffre plus que je ne lis. Donc, pour lire à la fois avec exactitude et rapidité un mot comme "Gorbačëv", on utilise la transcription.
Il me semble qu'elle est aussi utilisée par la BNF pour le classement général de son fichier (les fonds cyrillique ont leur propre classement, mais il faut centraliser le tout). Il m'est déjà arrivé à la BIU de Gerland de consulter ledit fichier général de la BNF, qui classe donc Pouchkine et Tchékhov à Puškin et ČeKov (je sais plus quel signe est utilisé pour X).

Ce soir, je vous explique le sanscrit, le persan et le grec. Là plus le temps.

Posted: 19 Jan 2005 16:32
by Bacaline
Image

Posted: 19 Jan 2005 22:02
by svernoux
Sisyphe wrote:Je peux me tromper, peut-être qu'il y en a deux qui se ressemblent, mais s'il s'agit d'écrire "Gorbačëv", si, je l'ai déjà vu utilisée dans des bouquins de linguistique...
Oui, justement : auprès des spécialistes, oui, mais dans le grand public...
Sisyphe wrote:... Le problème de ce genre de translittération, c'est qu'au fond on ne la comprend que si on connaît déjà la langue. L'intérêt d'une translittération, dans ce cas, est assez limité, puisque ceux qui l'utilisent seraient en théorie capables de lire le cyrillique.
Oui, mais c'est quand même une bonne partie des utilisateurs, pour les raisons que j'ai citées. Pour ceux qui ne connaissent pas le russe ou l'alphabet cyrillique, je pars du prinicpe que de toute façon il prononceront mal, alors que tu transcrives comme ci ou comme ça... Dans ce cas, je trouve qu'il faut transcrire au plus proche de la langue de la personne intéressée. Franchement, je suis pas sûre qu'il y ait bcp de Français qui sauraient que faire d'un mot comme Gorbačëv.
Sisyphe wrote:Il me semble qu'elle est aussi utilisée par la BNF pour le classement général de son fichier (les fonds cyrillique ont leur propre classement, mais il faut centraliser le tout). Il m'est déjà arrivé à la BIU de Gerland de consulter ledit fichier général de la BNF, qui classe donc Pouchkine et Tchékhov à Puškin et ČeKov (je sais plus quel signe est utilisé pour X).
C'est intéressant ce que tu dis là : il y a aussi le problème des transcriptions ou translittérations acceptée et passées dans l'usage. Franchement, le mec qui cherche Tchekhov à la bibliothèque, je lui souhaite bon courage si c'est référencé sous ČeKov... :lol:
Si tu prends par exemple le peintre Kandinsky, bien sûr on peut trouver plein d'orthographes selon les pays, mais celle qui prédomine même en France, c'est l'orthographe à l'allemande, en tout cas pour le prénom : Wassily Kandinsky. Pourquoi ? Parce que l'Allemagne est le premier pays où Kandinsky s'est exporté (au sens figuré et au sens propre). Même si après il est venu en France, l'orthographe est restée...