Page 1 of 1
copie d'acte de naissance ou copie de l'acte de naissance?
Posted: 18 Jan 2005 15:18
by Agnes
Hello
J'ai juste une question:
On dit:
copie abregee de l'acte de mariage ou plutot
copie abregee d'acte de mariage??
Merci.
Posted: 18 Jan 2005 15:24
by Vikr
je dirais copie d'acte de mariage
http://vosdroits.service-public.fr/part ... riage.html
abrégée, ça existe pour un acte de mariage ( acte de naissance je savais) ou alors un mariage qui n'a pas duré

Re: copie d'acte de naissance ou copie de l'acte de naissanc
Posted: 18 Jan 2005 15:56
by Olivier
Agnes wrote:On dit: copie abregee de l'acte de mariage ou plutot copie abregee d'acte de mariage??
il me semble que "de l'acte de mariage" c'est si tu penses à un acte de mariage particulier, et "d'acte de mariage" c'est général pour n'importe quel acte de mariage
-- Olivier
Posted: 18 Jan 2005 20:17
by svernoux
d'accord avec Olivier
Posted: 19 Jan 2005 09:39
by Agnes
Ok, j'ai bien compris. Merci

Re: copie d'acte de naissance ou copie de l'acte de naissanc
Posted: 19 Jan 2005 09:59
by Andrzej
Agnes wrote:Hello
J'ai juste une question:
On dit:
copie abregee de l'acte de mariage ou plutot
copie abregee d'acte de mariage??
Merci.
Mais, pourquoi pas
extrait d'acte de mariage au lieu de
copie abrégée?
Re: copie d'acte de naissance ou copie de l'acte de naissanc
Posted: 19 Jan 2005 14:39
by Latinus
Andrzej wrote:
Mais, pourquoi pas extrait d'acte de mariage au lieu de copie abrégée?
Plus court dans le texte ? Choix de l'auteur ? (c'est un peu la richesse de la langue ça...)
A moins que ce ne soit un terme officiel... et donc figé.
Re: copie d'acte de naissance ou copie de l'acte de naissanc
Posted: 19 Jan 2005 14:52
by Andrzej
Latinus wrote:Andrzej wrote:
Mais, pourquoi pas extrait d'acte de mariage au lieu de copie abrégée?
Plus court dans le texte ? Choix de l'auteur ? (c'est un peu la richesse de la langue ça...)
A moins que ce ne soit un terme officiel... et donc figé.
Effectivement, pour les deux documents, en France et en Pologne, on a des noms figés:
extrait d'acte de mariage et
skrócony odpis aktu małżeństwa . Les informations s'y trouvant sont à peu près les mêmes. J'aurais donc opté pour l'emploi des noms officiels, au lieu d'instaurer un néologisme qui peut varier d'un traducteur à l'autre.
Posted: 19 Jan 2005 15:14
by svernoux
Je ne suis pas sûre, Andrzej, mais il me semble que les deux expressions existent, en français, même si on utilise plus souvent "extrait d'acte de naissance". En tout cas, je suis certaine qu'existe "copie intégrale de l'acte de naissance", donc "copie abrégée" me semble tout à fait possible.
Posted: 19 Jan 2005 22:06
by Agnes
Skrócony odpis aktu małżeństwa c'est alors copie abregge d'acte de naissance ou extrait ......?
