Page 1 of 3

Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 01:01
by Sisyphe
:roll: Une remarque récente de Iubito à TheUds :
Theuds wrote:
iubito wrote:Au passage : en français on dit langage (ou langue), en anglais on dit langUage :P
- Argh ! bien vu !
Je ne peux pas m'empêcher d'inverser ces deux là, pfff.
Merci.
m'a fait souvenir qu'il y a dejà quelques temps et suite à une erreur comparable (licence/license) d'un certain membre que je ne nommerai pas, qui est administrateur et qui a un poireau souriant pour avatar, à moins que ce ne fût un brocoli*, j'avais accumulé une liste de ce qu'on pourrait appeler les "presque-amis".

*Maël, dis à ton papa qu'il ne faut pas frapper les autres membres du forum.

Tous ceux qui étudient les langues connaissent en effet les "faux-amis" que l'on trouve dans presque toutes les langues : ces mots qui ressemblent à un mot français connus, mais qui n'ont pas tout à fait le même sens : "das Plumeau" qui ne signifie pas "le Plumeau", "Undiskutabel" qui ne veut pas dire "indiscutable", "journey" qui peut durer plus d'une journée, ou "contestare" en latin, qui veut dire exactement le contraire du français.

Mais on ne fait peut-être pas suffisamment attention ( :evil: et moi le premier), surtout quand on manipule plusieurs langues toute la journée, à ces mots ressemblants, de sens équivalent certes, mais qui se différencient d'une langue à l'autre par une toute petite différence d'orthographe.

En voici donc une liste, non exhaustive, et que je vous invite à compléter.


anglais/français

aggressive : agressif (un seul g)
mechanic, mechanism ; mécanique, mécanisme
medallion : médaillon [LLI vs ILL]
Mauritian : mauricien (t/c)
hermit : ermite
language : langage
traffic : trafic (un seul f)
authorization : autorisation (pas de h)
rhythm : rythme
comfortable : confortable (n en français)
circumflex : circonflexe (n en français)
phial : fiole
sovereign : souverain (a et pas e)
license (US) : licence (c en français et en anglais britannique)
ET licentious : licencieux (c en français)
rhyme : rime
tendency : tendance (en français A)
the due : le dû
-> participe passé du verbe devoir prend un accent circonflexe, mais uniquement au masculin singulier : dû mais due, dus, dues
throne : trône (sans h)
trumpeter : trompettiste (deux t)
hard (difficile) : ardu (difficile) (et non pas *hardu, je l'ai déjà lu, ni *hardemment)
coffee : café (on écrivait caffé au XVIIIe)
mutton : mouton (un seul t)
resources : ressources
resonant : résonnant (deux n)
phlegm : flegme
tyrant : tyran
embassy : ambassade (a)
malaysian : malais (la langue, et non pas le *malaisien, signalé par Ronan)
mongolian : mongole (mongolien uniquement pour les trisomiques)
indenpendent : indépendant (e/a)
pronunciation : prononciation (a/u)

J'y ajoute le cas de "acceptation" UK/US (= sens d'un mot) qui en français doit se traduire par "acception" (et non pas "acceptation", qui a un autre sens). Ce dernier est presque un faux-ami.

espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)

allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.

latin/français

condicio : condition (t en français)
postumus : posthume (le h, en français, a été a tort emprunté à « humus », par fausse étymologie).
parsimonia : parcimonie (s en latin, c en français).

Posted: 19 Jan 2005 01:29
by flamenco
Ecoute Sisyphe, si tu veux jouer à ce jeu là avec l'espagnol, on n'a pas finis!!!!!! Je peux préparer une liste si ça t'interesse!!! :lol: Mais bon ce soir, j'ai plus le courage! Je vais penser aux autres langues que je pratique...

Bonne nuit! :hello:
Flam'

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 03:23
by Latinus
Sisyphe wrote: m'a fait souvenir qu'il y a dejà quelques temps et suite à une erreur comparable (licence/license) d'un certain membre que je ne nommerai pas, qui est administrateur et qui a un poireau souriant pour avatar, à moins que ce ne fût un brocoli*, j'avais accumulé une liste de ce qu'on pourrait appeler les "presque-amis".
C'est ma bête noire ça... à tous les coups je me plante (le poireau ou le brocoli ? lol). :sweat:

Posted: 19 Jan 2005 03:26
by Latinus
rhtythm : rythme
hu ? :-o

Sinon, le fameux "actually" qui ne veut surtout pas dire "actuellement" mais "réellement".

Actually / Réellement
Currently / Actuellement

Posted: 19 Jan 2005 03:32
by Sisyphe
Latinus wrote:
rhtythm : rythme
hu ? :-o
:gniii: Je corrige la faute de frappe immédiatement.
Sinon, le fameux "actually" qui ne veut surtout pas dire "actuellement" mais "réellement".

Actually / Réellement
Currently / Actuellement
:roll: Certes, mais cela, c'est un "vrai faux-ami" : de mots d'apparence voisine mais de sens différent. Moi je parle de ceux qui ont le même sens, mais qui avec une petite différence d'orthographe perverse, type licence/license.

-> :prof: Un conseil : écris-le toujours avec un "c", vu que de toute façon "licence" est juste en anglais britannique.

... :) Mais si tu veux on peut faire un topic pour les "faux amis" à proprement parler.

Posted: 19 Jan 2005 03:36
by Latinus
Sisyphe wrote: :roll: Certes, mais cela, c'est un "vrai faux-ami"
à mon tour : :gniii: *
: de mots d'apparence voisine mais de sens différent. Moi je parle de ceux qui ont le même sens, mais qui avec une petite différence d'orthographe perverse, type licence/license.
* oui... désolé :-?
(vous noterez le pur style Sisyphe : *)
-> :prof: Un conseil : écris-le toujours avec un "c", vu que de toute façon "licence" est juste en anglais britannique.
Pas bête le prof ;)
... :) Mais si tu veux on peut faire un topic pour les "faux amis" à proprement parler.
Avec plaisir, mais je vais te (ou un linguiste) laisser faire, car il y aura certainement plus d'exemples fournis d'entrée.

Posted: 19 Jan 2005 10:49
by Maïwenn
en danois pour l'instant je vois

idé : idée
turné : tournée
kaffe : café (à boire), mais café existe aussi en danois pour désigner un bar
persille : persil
personale : personnel (les employés)
novelle : nouvelle (à lire)

et puis aussi tous ceux qui perdent leur e muet
pirat
norm
ironi
...

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 12:03
by svernoux
Sisyphe wrote:allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.
J'en ajoute un, pour lequel je t'ai déjà pris en flagrant délit, bien qu'il relève de ton domaine :

Literatur/littérature
literarisch/littéraire


;)

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 12:26
by flamenco
Sisyphe wrote:espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)
je vais en ajouter quelques un qui me viennent à l'esprit...

aprender/apprendre
literatura/littérature
literario/littéraire
difícil/difficile
comenzar/commencer

La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:

apprendre => aprender

Bonjour chez vous :hello:
Flam'

Posted: 19 Jan 2005 12:30
by Maïwenn
La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:
En tout cas j'ai compris :)

N'oublions pas que littérature ne prend qu'un l en anglais aussi : literature.

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 14:43
by Sisyphe
Nemo wrote: Enfin bon je n'ai vu ce tableau nulle part mais c'est quand même bien dans le style de Ilya Repin Илья Репин (1844-1930) qui de plus a peint le portrait de Pavel Mikhailovich Tretyakov, industriel qui créa la galerie* portant son nom à Moscou.

*Pour faire un lien avec le sujet de Sysiphe sur les "presque-amis"
galerie (fr) et gallery (eng)
:jap:

Nemo melior Nemine...



*
svernoux wrote:
Sisyphe wrote:allemand/français

personal : personnel (deux n en français)
Klima : climat (t en français)
Kaffee : café
rassistich, Rassismus : raciste, racisme.
J'en ajoute un, pour lequel je t'ai déjà pris en flagrant délit, bien qu'il relève de ton domaine :

Literatur/littérature
literarisch/littéraire


;)
:-o :confused: Oui, je les avais oubliés... freudiennement.

Posted: 19 Jan 2005 17:08
by Raph
en italien/ français

immergere= imerger (mais emergere=émerger)
immaginare= imaginer

Posted: 19 Jan 2005 20:14
by SuicidTheory
Je sais pas si c'est hors sujet ou pas, et je ne sais pas si vous l'avez poster, mais j'ai pas vu en tout cas lol

en Anglais
OFFER ==> Proposer

En Francais
OFFRE ===> Offrir :

C'est pas exactement ce dont vous parliez mais sa ce ressemble

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 20:24
by Enzo
flamenco wrote:
Sisyphe wrote:espagnol/français

aceptable : acceptable (deux c)
ambiente : ambiance (a)
je vais en ajouter quelques un qui me viennent à l'esprit...

aprender/apprendre
literatura/littérature
literario/littéraire
difícil/difficile
comenzar/commencer

La liste est longue... En fait en espagnol, seules 4 lettres peuvent être dédoublées: C R L N (CaRoLiNa=>moyen mémo technique), donc tous les mots français qui ont une lettre double qui n'est pas une de ses quatre là va forcément perdre son double en espagnol... J'ai pas l'impression d'être très clair... :lol:

apprendre => aprender
L'espagnol s'écrit comme il se prononce et aucune consonne ne sera doublée si cela ne change pas la prononciation.
Mais dans la liste des presqu'amis, on peut rajouter guitarra/guitare

Re: Les "presque-amis"

Posted: 19 Jan 2005 22:35
by beelemache
Sisyphe wrote:Mauritian : mauricien (t/c)
Beaucoup de gens se trompent entre le t et le c... Même certains membres de ce forum! :lol:

Sinon pour l'anglais/francais j'ai aussi:
Philosophy : Philosophie