traduction latin correction svpppp
Posted: 20 Jan 2005 14:23
Bonjour je n'arrive pas à traduire cette fable latine merci de m'aider svp c'est très important :
Pullus ad margaritam
In stercuilino pullus gallinacius
Dum quaerit escam margaritam repperit.
"Jaces indigno quanta res, inquit, loco !
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus ?
Nec tibi prodesse nec mihi id quicquam potis."
Hoc illis narro qui me non intellegunt.
(Phèdre)
Merci de votre aide j'ai quelques bouts de phrases traduits
quanta res= un objet si précieux
potior ... cibus= pour qui la nourriure est bien préférable
potis=potest
me=il s'agit de l'auteur lui -même
Merci par avance pour votre aide précieuse
voilà ce que j'ai trouvé pouvez-vous me le corriger svp:
Le poussin et la marguerite
Dans le fumier, pendant qu'il cherche de la nourriture
le poussin trouve une marguerite
" Tu es étendu dans un lieu indigne un objet si précieux, dit-il !
Ce que ton pris il avait vu qui désire
Jadis tu avais retouvé l'éclat d'autrefois
Moi, pourquoi te trouve pour qui la nourriture est bien préférable.
Ni ( je n'ai pas trouvé tibi prodesse) ni moi il peut ce quelque chose."
Celui-ci raconte qu'ils ne me comprennent pas celui-ci"
Pullus ad margaritam
In stercuilino pullus gallinacius
Dum quaerit escam margaritam repperit.
"Jaces indigno quanta res, inquit, loco !
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus ?
Nec tibi prodesse nec mihi id quicquam potis."
Hoc illis narro qui me non intellegunt.
(Phèdre)
Merci de votre aide j'ai quelques bouts de phrases traduits
quanta res= un objet si précieux
potior ... cibus= pour qui la nourriure est bien préférable
potis=potest
me=il s'agit de l'auteur lui -même
Merci par avance pour votre aide précieuse
voilà ce que j'ai trouvé pouvez-vous me le corriger svp:
Le poussin et la marguerite
Dans le fumier, pendant qu'il cherche de la nourriture
le poussin trouve une marguerite
" Tu es étendu dans un lieu indigne un objet si précieux, dit-il !
Ce que ton pris il avait vu qui désire
Jadis tu avais retouvé l'éclat d'autrefois
Moi, pourquoi te trouve pour qui la nourriture est bien préférable.
Ni ( je n'ai pas trouvé tibi prodesse) ni moi il peut ce quelque chose."
Celui-ci raconte qu'ils ne me comprennent pas celui-ci"