Page 1 of 1

Étymologie

Posted: 25 Jan 2005 20:07
by Cãlin
Salut! :hello:

Je voudrais savoir (Sisyphe, peut etre) common on dit en grec ancien "texte", d'ou vient le mot "κείμενο" et ce que designait le mot "textum" en latin.

Merci beaucoup.

Re: Étymologie

Posted: 25 Jan 2005 20:14
by SuicidTheory
zcalin wrote:Salut! :hello:

Je voudrais savoir (Sisyphe, peut etre) common on dit en grec ancien "texte", d'ou vient le mot "κείμενο" et ce que designait le mot "textum" en latin.

Merci beaucoup.

Sans grande conviction,
TEXTUM ne signifierait t-il pas le fait de raconter ce qu'il s'est passée, genre, textum siginifierait : Hier. raconter, narrer.

Sysiphe, on a besoin de tes competences lol

Posted: 25 Jan 2005 21:27
by Nemo
En attendant confirmation et précisions de l'université ;) :

- le sens premier de textum : étoffe tissée, tissu (< texo = tisser)
d'où tissu du discours, style

[edit]
- je ne pense pas que κείμενο existe en grec ancien
c'est la même racine que κείμαι = se trouver, être couché

Posted: 25 Jan 2005 21:32
by Sisyphe
"textum" est le participe passé substantivé du verbe "texere" qui veut dire "tisser" ou "tresser", et d'une manière générale "entrelacer".

Le sens propre de "textum" c'est donc "tissu, étoffe", ou dans un sens plus général "assemblage, entrelacement, ou chose faite par entrelacement" (un objet en osier par exemple).

C'est par métaphore que l'on passe du sens de "tissu" à celui de "ensemble de mots que l'on assemble avec style". Cette métaphore apparaît pour la première fois chez Quintilien. Et c'est toujours une métaphore. Pour le mot "texte", on dit "scriptum".

De "textum" viennent aussi "textile", ou "texture". Et du verbe "texere" le verbe français "tisser", italien "tessere" etc.

*

En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".

Mais on dira sans doute plus simplement et de manière moins technique, ο λόγος (c'est un mot qui peut signifier beaucoup de choses ;) ).

:drink:

Posted: 25 Jan 2005 21:49
by Nemo
ben voilà ;)
entrecroisement de fil (de discussion) dirait-on :loljump:
Sisyphe wrote:En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".
(avec un -n en plus !) = c'est à dire ?

Posted: 25 Jan 2005 21:57
by Sisyphe
Nemo wrote:ben voilà ;)
entrecroisement de fil (de discussion) dirait-on :loljump:
Sisyphe wrote:En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".
(avec un -n en plus !) = c'est à dire ?
C'est à dire qu'en grec ancien les neutres de la deuxième déclinaison se terminent en -ον, alors qu'en grec moderne ils ont perdu ce -ν. Mais pour le reste la déclinaison est la même (sans le datif, évidemment, qui a disparu aussi)...

... :roll: C'est d'ailleurs typiquement le genre de fautes que je commets quand j'essaie de parler en grec moderne.

Posted: 25 Jan 2005 23:37
by Nemo
Ah ok : tu voulais dire [nu] plutôt alors (comme tu avais écrit κείμενο avant je croyais que c'était un η [eta]
:drink:

Posted: 27 Jan 2005 01:39
by Cãlin
Salut et merci a tout le mond!

Je vais utiliser ça dans mon devoir pour pour vendredi. Je ai trouvés vos réponses très interessantes et utiles.