Page 1 of 1

traduction latine

Posted: 25 Jan 2005 21:55
by Guest
j'ai besoin d'aide sur ces vers qui me posent d'insurmontables pbs.je joins la traduction qui me parait la moins incohérente,merci de me corriger.(sujet:prophéties adressées à Enée)

(...)
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,
concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.
Carpite nunc ,tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.

A present je te vois également,prétresse d'Ilia qui va plaire à Mars(placitura:participe futur?),les Vestales ont abandonné les foyers, et tes unions en cachette et jetant des rubans et les armes du dieu passionné <sont> laissées sur les rivages. (je sais,ca n'a pas trop de sens...) Cueuille maintenant les pousses de la racine de sept monts (je ne comprends pas pq "tauri" est entre virgules)tant que c'est permis:ce lieu sera désormais celui de la grande ville.

Posted: 26 Jan 2005 00:00
by Sisyphe
:hello: Du Virgile...
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,

A present je te vois également,prétresse d'Ilia qui va plaire à Mars(placitura:participe futur?),les Vestales ont abandonné les foyers
¤ Ilia est un nom propre au vocatif, auquel est apposé "sacerdos" : c'est un autre nom de Rhéa Sylvia, qui en s'unissant au dieu Mars (malgré le serment de virginité qu'elle a prêtée, puisqu'elle est vestale) va donner naissance à Romulus et Rémus.

¤ (video) te deseruisses Vestales focos = proposition infinitive.

¤ Vestales est un adjectif, et non pas le nom des vestales : "qui concerne vesta" (ou à la rigueur "qui concernes les vestales"), il est accordé avec "focos".

¤ "placitura" est effectivement un participe futur : on peut traduire comme tu l'as fait, ou encore : "prêtresse qui est destinée à plaire à Mars").

Je vois à présent que toi aussi, Ilia, toi la prêtresse dont le destin est de plaire à Mars, tu as abandonnés les feux consacrés à Vesta

concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.

et tes unions en cachette et jetant des rubans et les armes du dieu passionné <sont> laissées sur les rivages. (je sais,ca n'a pas trop de sens...)
¤ :) le début est juste : <je vois> tes unions en cachettes.

¤ :D la fin aussi ! En tout cas grammaticalement : <je vois> les armes du dieu plein de désir/amoureux (cupidus) abandonnées sur les rivages. Mars et Ilia sont en train de faire des choses très précises ensemble ! Mars, qui est "cupidus" (on peut comprendre ça de manière "chaste" = amoureux [ce sens est dans le Gaffiot], ou un peu plus franche :-? , connaissant les Romains c'est plutôt le deuxième) a abandonné sur la rive le seul vêtement qu'il avait : ses armes.

¤ le participe "iacentes" est accordé avec "vitta". :prof: attention, c'est le verbe "iaceo" = "être étendu" (en français : "gésir" [cad l'infinitif de "je gis, il git"], à ne pas confondre avec "iacio" = "jeter". (confusion très fréquente). = les rubans gisants, les rubans qui sont étendus par terre.
-> Les prêtres et les prêtresses portaient des sortes de rubans autour de la tête, comme insigne de leurs fonctions.

et <je vois> tes unions cachées, et tes bandelletes qui gisent <à terre>, et les armes du dieu amoureux abandonnées sur les rivages.

Carpite nunc ,tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.

Cueuille maintenant les pousses de la racine de sept monts (je ne comprends pas pq "tauri" est entre virgules)tant que c'est permis:ce lieu sera désormais celui de la grande ville.
¤ :nono: Carpite est un pluriel.

¤ tauri = c'est un vocatif pluriel (c'est pour ça qu'il est mis entre virgule), et c'est le sens propre ici ! "Taureaux"..
:confused: ... J'avais pas compris pourquoi tu mettais "racine d'herbe". :-o Ah bin ouais, ce sens ça existe chez Quintilien. J'ai appris quelque chose ce soir. Merci ! :jap: . Enfin bon : je sais bien que les profs sont pervers, mais il est peu probable qu'un texte de version contienne un sens aussi rare et technique.
-> Rome n'est pas encore fondée. Ses sept montagnes sont donc des champs, où les taureaux peuvent paître librement (c'est peut-être une allusion au forum boarium, l'un des premiers forums de Rome, où étaient vendus les boeufs).

Cueuillez, taureaux, les herbes des sept montagnes, tant que cela est possible : ce lieu sera désormais celui de la grande ville.