traduction texte français-anglais
Posted: 31 Jan 2005 18:33
Bonjour à tous,
j'aurais besoin de votre aide pour me dire si ma traduction en anglais de ce texte est bonne. Merci d'avance.
Le blues des soldes
Pas de doute, il y a quelque chose de pourri au royaume de la consommation. On espérait au moins que les Français reprendraient de l'appétit à l'heure des soldes. Mais ils boudent toujours la marchandise. Chez Benetton,qui a pourtant lancé la démarque dès le 26 décembre, une vendeuse des beaux quartiers parisiens ne sait plus quoi faire de ses stocks. A la fin de janvier, un bon tiers de sa collection d'hiver lui reste sur les bras, contre moins de 20% l'an passé: "c'est le calme plat, et la désolation. D'habitude, les premiers après-midi de soldes étaient délirants. Les clients faisaient la queue avant même l'ouverture. On n'avait pas le temps de voir le jour. Cette année, c'est le désert." Et de se lamenter sur ces "clients sinistres, désagréables, qui marchandent même les prix cassés."
Voici ma traduction:
The sales'blues
Without a doubt, there is something rotten in the kingdom of consumption. The French were at least expected to get their appetite back at sales hour. But they are still reluctant to buy the merchandise. At Benetton, which has yet launched the mark-down from december 26th, a shop assistant from the smart districts of Paris is at a loss to know what to do with her stocks. At the end of January, she is lumbered with a good third of her winter collection to less than 20% last year: " it's dead quiet ( ou there is a dead calm) and the desolation. Usually, the first sales'afternoons were frenzied. The customers used to queuing up even before the shops open (ou before the opening hour?). We hadn't time for seeing the daylight (ou we didn't know where the time goes?). This year, it's deserted." And for moaning over these " sinister , unpleasant customers , who even haggle over the prices slashed.
j'aurais besoin de votre aide pour me dire si ma traduction en anglais de ce texte est bonne. Merci d'avance.
Le blues des soldes
Pas de doute, il y a quelque chose de pourri au royaume de la consommation. On espérait au moins que les Français reprendraient de l'appétit à l'heure des soldes. Mais ils boudent toujours la marchandise. Chez Benetton,qui a pourtant lancé la démarque dès le 26 décembre, une vendeuse des beaux quartiers parisiens ne sait plus quoi faire de ses stocks. A la fin de janvier, un bon tiers de sa collection d'hiver lui reste sur les bras, contre moins de 20% l'an passé: "c'est le calme plat, et la désolation. D'habitude, les premiers après-midi de soldes étaient délirants. Les clients faisaient la queue avant même l'ouverture. On n'avait pas le temps de voir le jour. Cette année, c'est le désert." Et de se lamenter sur ces "clients sinistres, désagréables, qui marchandent même les prix cassés."
Voici ma traduction:
The sales'blues
Without a doubt, there is something rotten in the kingdom of consumption. The French were at least expected to get their appetite back at sales hour. But they are still reluctant to buy the merchandise. At Benetton, which has yet launched the mark-down from december 26th, a shop assistant from the smart districts of Paris is at a loss to know what to do with her stocks. At the end of January, she is lumbered with a good third of her winter collection to less than 20% last year: " it's dead quiet ( ou there is a dead calm) and the desolation. Usually, the first sales'afternoons were frenzied. The customers used to queuing up even before the shops open (ou before the opening hour?). We hadn't time for seeing the daylight (ou we didn't know where the time goes?). This year, it's deserted." And for moaning over these " sinister , unpleasant customers , who even haggle over the prices slashed.