Page 1 of 1

Puis-je demander une correction de traduction de mon site?

Posted: 02 Feb 2005 01:33
by SuperCed
Il s'agit de mon site personnel. J'ai essayé de faire une version engalise et espagnole en plus de la française.

Cependant, ma langue natale est le français, et j'ai du mal à voir s'il reste des erreurs ou des mauvaises tournures de phrase.

Il y a seulement 3 pages, le texte n'est pas très long. Je ne demande donc pas une traduction, mais simplement une aide de la part d'un englais ou d'un espagnol pour m'indiquer mes erreurs sur la site.

Dois-je copier-coller le contenu dans ce topic?

Sinon, l'adresse est la suivante :
http://superced.dyndns.org

En bas de la page, on peut choisir la langue.

Merci!

Posted: 02 Feb 2005 11:41
by Gilen
La version espagnole comporte effectivement des erreurs... mais pas trop le temps de corriger un site entier, sorry... :-?

Posted: 02 Feb 2005 13:03
by ANTHOS pas connecté
J'ai vite lu la version l'anglaise. Le niveau est assez bon. Quelque trucs à modifier

'engineer' en anglais. d'ailleurs, je mettrai plutot 'Specialist' ou quelque chose comme ça parce que en anglais engineer et plutot une matière que un niveau d'étude

scientific pas scientifical

programming avec 2 m

Masters in.... (la diplome)



D'ailleurs, la pellicule au fond rend la lecture très dure, sur Mac entout cas

Posted: 03 Feb 2005 01:27
by SuperCed
Merci beaucoup, je corrige ça...

Un utilisateur de Mac! Très bien ça!

Par contre, pour le engineer, c'est ce qu'ils mettent dans les annonces en anglais pour rechercher quelqu'un qui a mon profil, donc je pense que c'est bon.

Posted: 03 Feb 2005 01:33
by SuperCed
Merci encore à tous!

voici ce qui me frappe

Posted: 03 Feb 2005 20:56
by ldngli
1) - Le mot "surfacic" (in "surfacic collision engine") ne parait pas appartenir à l'anglais (il n'est pas reconnu par mes logiciels à ce but). Est-il un néologisme du secteur?

Si cela n'est pas le cas, peut-etre "surface collision engine" peut rendre l'idée.

2) - Assessment and Research Ingineer in Computer Science
Correction:
Assessment and Research **E**ngineer in Computer Science
(meme faute aussi dans ton CV en PDF)

3) - Master of Mathematics et Computer Science
Je propose:
Master **in** Mathematics et Computer Science

4) - Web : MySQL, Oracle, ...
Correction:
**Web:** MySQL, Oracle, ...
(ceci est à corriger partout où il y a une espace avant ":", seulement le français l'insère)

5) - Sailing : cruise in the Mediterranean sea.
Mise au point:
Tu as voyegé en Méditerranée une fois seulement? Si ton expérience est plus étendue: "cruis*e*s**" ou "cruising"

6) - DEUG of Mathematics et Computer [CV en PDF]
Demande:
Les anglophones connaitrons-ils ce que DEUG représente?
Voir aussi 3) ce-dessus (remplacement de "of" par "in")

7) - Scientific A-level - Physical Sciences subject (1997) [CV en PDF]
En Amérique du Nord on parle d'habitude de "science" and "arts" pour facultés techniques et littéraires.
A-level est un diplome des Iles Britanniques, mais je crois que là-bas aussi on dirait "Science A-level " ou "A-level / Science, Major in Physical Sciences (1997)"
("Major" est le sujet ou domaine prioritaire dans un cours d'études de niveau universitaire)

8) - Formation - "Training" ou "Education" est plus normal, par exemple "formation professionnelle" se rend par "vocational training" et en anglais "to form" n'est jamais associé à des études ou à un apprentissage

9) - Other informations
Correction:
Other informatio**n**
(le mot est défectif de pluriel)

10) - Puissance 3-D, Puissance 3-D Java
Probablement "Power 3-D", "Power 3-D Java"

Enfin: "program" est un terme américain, les britanniques écrivent "programme"
S'il faut que la page soit en américain, "A-level" (un diplome très lié à la Grande Bretagne) ne se comprend pas

Posted: 04 Feb 2005 10:50
by SuperCed
Merci énormément!

Je vais corriger tout ça au plus vite.
Il y a juste Puissance3D que je ne vais pas changer car c'est un nom de jeu. Donc je le laisse tel quel.

Sinon, comment traduirais-tu "moteur de collision surfacique"?

Sinon, question bête et plus générale : comment puis-je apporter une contribution à ce forum afin de rendre service à ceux qui m'ont aidé et aux autres. je tiens à renvoyer la balle, mais comme tu as du le lire sur mon CV, mon anglais est technique et conversationnel et mon espagnol plutôt scolaire...

Peut- etre dans une partie anglais vers le français, ou dans une rubrique plus informatique?...

Posted: 04 Feb 2005 20:20
by Sisyphe
Sinon, question bête et plus générale : comment puis-je apporter une contribution à ce forum afin de rendre service à ceux qui m'ont aidé et aux autres. je tiens à renvoyer la balle, mais comme tu as du le lire sur mon CV, mon anglais est technique et conversationnel et mon espagnol plutôt scolaire...
:D Nous n'avons pas d'exigence de "retour" de l'aide que nous fournissons, mais ton initiative est louable :jap:.

Toutes les compétences sont appréciées, y compris la maîtrise même partielle d'un anglais "technique" et spécialisé, justement ; il n'est pas rare que les traducteurs professionnels aient besoin de ce genre de lumières. Il y a d'ailleurs plusieurs informaticiens parmi nous (Latinus, Arkayn...) mais je ne crois pas qu'aucun soit spécialisé dans le 3D.

... Et puis tu peux toujours intervenir sur le forum "informatique" de ce site, pour aider les pauvres nouilles dans mon genre :confused: .

(accès à l'index des forums en cliquant sur "LokaNova et Freelang Index du Forum" en haut à droite de cette page).


:P Bienvenue, donc.

Posted: 05 Feb 2005 10:23
by arkayn
Sisyphe wrote:Il y a d'ailleurs plusieurs informaticiens parmi nous (Latinus, Arkayn...) mais je ne crois pas qu'aucun soit spécialisé dans le 3D.
En ce qui me concerne, je suis plutôt spécialisé dans la 2D (Photoshop, Illustrator et autres). Je connais vaguement la 3D (même si je suis famillier des termes) pour y avoir tatonné une fois ou deux. Ta compétence est donc la bienvenue.

Et en règle générale, chacun apporte ce qu'il peut, aussi "minime" que cela puisse paraître. Nous privilégions plutôt l'échange de savoirs et la convivialité.

N'hésites donc pas à participer. Et si tu n'es pas sûr de ta traduction, précise juste "sous réserve de confirmation". ;)

Bienvenue parmi nous, au fait.
:drink:

Posted: 06 Feb 2005 11:20
by SuperCed
Pour ma part, je ne suis pas graphiste, mais développeur 3D.
Je travaille sur des projets 3D temps réel comme des jeux, ou des visites virtuelles.

Posted: 07 Feb 2005 19:47
by arkayn
Cool :hello: