Page 1 of 1

traduction des 2 phrases suivantes

Posted: 04 Feb 2005 17:50
by kercroam
Hi,
Cette phrase est en rapport avec une parabole visant et poursuivant un satellite. Je n'arrive pas à bien traduire le mot flutter


You can check the alignment by auto-tracking NOAA14 and watching it's strength above 25 degrees. If it stays fairly constant and does not flutter around, then everything is OK

Voici ma traduction:

Vous pouvez vérifier l'alignement en poursuivant en automatique NOAA14 et en observant son intensité au-dessus de 25 degrés. S'il reste assez constant et ne flotte pas autour, alors tout est OK.

Merci encore pour votre aide. :P

Posted: 04 Feb 2005 18:30
by Beaumont
Merci de rester dans le même topic, puisqu'il s'agit de la même langue et du même thème.

Posted: 06 Feb 2005 04:02
by Paulito
Essaie: "S'il reste assez constant et ne dévie pas..." Merci.

Posted: 06 Feb 2005 04:03
by Paulito
"S'il reste pratiquement stationnaire et ne dévie (n'oscille) pas..." Qu'en dis-tu?

traduction anglais-français "long way out"

Posted: 11 Feb 2005 09:56
by kercroam
merci pour ces réponses.

Par contre dans le même contexte comment traduire "long way out" dans cette phrase


If it isn't, use the keyboard cursor keys or arrow buttons to move the dish in the required direction(s). Keep doing this until it is exactly right. Make a note of the azimuth and elevation offsets displayed on screen.If it's a long way out (15-20 degrees) you should mechanically re﷓align the dish or find out what you did wrong.

J'ai traduits comme ceci:

Si ce n'est pas le cas, utilisez les touches du curseur du clavier ou les touches flèchées pour déplacer la parabole dans la direction exigée. Continuez à faire ceci jusqu'à ce que le réglage soit correct. Notez les compensations d'azimut et d'élévation montrées à l'écran. Si vous avez une longue course (15-20 degrés) vous devez mécaniquement réaligner la parabole ou rechercher vos erreurs. :(

Posted: 11 Feb 2005 10:34
by SuicidTheory
Moi ta phrase j'en dirais cela ;:)


Si ce n'est pas le cas, utiliser les touches du curseur du clavier ou les touches fléchées pour déplacer la parabole dans la direction requise.Continuer à faire ceci jusqu'à ce que se soit exact.Noter l'azimut et des excentrages d'altitude montrés sur l'ecran.Si c'est une longue sortie (15-20 degrés) vous devrez mécaniquement re-aligné la parabole ou chercher vos erreurs !

Posted: 11 Feb 2005 10:38
by kokoyaya
La version de kercroam me paraît plus élégante.
Pour long way out, je dirais : si l'écart (ou l'erreur) est supérieur à 15-20 °, blablabla

Posted: 11 Feb 2005 11:06
by kercroam
si l'écart est supérieur, j'aime bien :P

Re: traduction anglais-français "long way out"

Posted: 11 Feb 2005 12:04
by svernoux
Juste pour le style, je propose :

touches flèchées
>> c'est "fléchées" ;)

Continuez à faire ceci
>> Continuez ainsi juqu'à...

vous devez mécaniquement réaligner la parabole
>> l'adverbe avant le verbe, ça ne marche qu'en anglais ! "vous devez réaligner la parabole mécaniquement". Et personnellement, je préfère "manuellement" à "mécaniquement", mais ça, c'est sans doute subjectif...

Posted: 11 Feb 2005 12:55
by kercroam
oui j'ai toujours eu des problèmes avec les accents. :confused: