Page 1 of 1
trad français/allemand
Posted: 05 Feb 2005 17:02
by nadia340
Bonjour, y a-t-il quelqu'un pour me dépanner, je sèche lamentablement sur cette phrase
"Trotzdem spürte er eine immer stärker werdende Zuneigung zu dem Mann, die er schon bald nicht mehr von dernenigen unterscheiden konnte, die er für die Person zu empfinden glaubte, an die er sich erinnerte."
Danke schön Nadia
Posted: 05 Feb 2005 20:41
by iubito
Bonjour, tu n'as pas posé ta question dans le bon forum

il faut aller sur Forum freelang (en français)
Je pense qu'un modérateur déplacera ton message

Posted: 06 Feb 2005 04:21
by Beaumont
Voilà.

Posted: 06 Feb 2005 11:47
by tom
oula ! Dans le genre phrase complexe...
Je considère qu'il y avait une petite faute de frappe : "bald nicht mehr von derjenigen unterscheiden konnte...". Si ce n'est pas le cas, c'est une forme que je ne connais pas.
Donc, à mon avis :
Et pourtant, il sentait une inclination (attirance ?) croissante vers cet homme. [Cette attirance,] il ne put bientôt plus la distinguer de celle qu'il pensait éprouver pour la personne dont il se souvenait".
Posted: 06 Feb 2005 15:18
by mlk
Comme Tom je pense qu'il s'agit de "der
jenigen" :
Trotzdem spürte er eine immer stärker werdende Zuneigung zu dem Mann, die er schon bald nicht mehr von derjenigen unterscheiden konnte, die er für die Person zu empfinden glaubte, an die er sich erinnerte.
Je propose :
Malgré cela il ressentait pour cet homme une inclination toujours plus forte, qu’il ne put bientôt plus distinguer de celle qu’il croyait ressentir pour la personne dont il avait gardé le souvenir.
je serais curieux de savoir d'où est tirée cette phrase ?