Page 1 of 1

traduction chinoise

Posted: 07 Feb 2005 22:00
by caroline
Bonjour,

J'ai reu un email de mon ami chinois en pinyin, mais évidemment je ne comprends rien. Quelqu'un peut il m'aider? Merci beaucoup!!!!


PING PING DAN DAN CAI SHI ZHEN! WO LEI LE! XIANG GUO ZHENG CHANG REN DE SHEN HUO. BU RANG NI QU KAN WO DE ZHU CHU SHI YIN WIE, YOU SHI WO ZHU ZAI GONG YU DE ZHOU LANG LI ( MEN TING LI), ZHI YOU TA MEN LIA HUI NUMUR, WO CAI ZHU WU LI................SUAN LE.NI BU HUI XIN DE.........BU GUO WO BU HUI ZAI PIAN NI LE. JIU XIANG NA TIAN WO GEN NI JIANG DE YI YANG, WO LEI LE, BU XIANG ZAI SHUO HUANG LE..........TAI LEI..............

personne ne sait m'aider?

Posted: 08 Feb 2005 11:37
by Caroline
Personne ne parle chinois? Ce serait vraiment sympa que quelqu'un puisse me traduire... Merci beaucoup en tous cas à celui qui pourra m'aider un peu!!!!!!!!!!!!!

Posted: 08 Feb 2005 11:38
by kokoyaya
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html (les traducteurs de cette langue ne sont malheureusement pas légion sur le formu).

Posted: 08 Feb 2005 11:47
by I·ya·qdalahgayu·
Sans les tons, ce peut être difficile, pour les débutants en tout cas...

Malheureusement je ne peux pas t'aider sans ça, ne serait-ce que trouver quelques mots... :(

"TAI LEI" > Trop fatigué (??)

J'ai trouvé sur internet quelqu'un dire "Wo lei le - I need to take a break" "Je suis fatigué [ça se confirme par "I am tired" d'après une autre source]- J'ai besoin de prendre une pose". Cela reviendrait à dire que la personne qui t'as écrit cette lettre est très fatiguée et le fait ressentir. [Ceci n'était qu'un essai]

A bientôt,

Merci

Posted: 08 Feb 2005 12:12
by Caroline
Merci beaucoup pour vos réponses... Si quelqu'un d'autre pouvait m'aider pour la suite, ce serait vraiment sympa... Je vais contacter aussi un traducteur...

Posted: 08 Feb 2005 17:04
by Gilen
Effectivement, difficile sans les tons surtout que certains mots ont de nombreux homonymes !

Voilà tout de même :

平平淡淡 : ping2ping dan4dan (médiocre)

我累了 : wo3 lei3 le (je suis fatigué)

想国正常人的身活 : xiang4 guo2 zheng4 chang2 ren2 de shen1 huo2 (je veux vivre la vie de tous les citoyens ordinaires)


不让你去看我的住处 : bu2 rang4 ni2 qu4 kan4 wo3 de zhu4chu3 shi2 (je ne te demande pas d’aller voir ma maison)

YIN WIE (ce n’est pas du Mandarin)

有时我住在公寓 : YOU SHI WO ZHU ZAI GONG YU (quand j’habitait dans l’appartement)

只有他们俩 : ZHI YOU TA MEN LIA (seulement eux deux)

我才住屋里。。。算了: WO CAI ZHU WU LI... SUAN LE (je ne faisais que vivre dans une pièce… en comptant)

就想那天我跟你讲的一样 : JIU XIANG NA TIAN WO GEN NI JIANG DE YI YANG(quand je pense à ce temps où nous parlions ensemble)

我累了 : WO LEI LE (je suis fatigué)

不想在说谎了 : BU XIANG ZAI SHUO HUANG LE (je ne veux plus ne faire qu’en parler)

太累。: TAI LEI (trop fatigué)

Merci

Posted: 09 Feb 2005 00:23
by Caroline
Merci beaucoup. J'ai pas tout tout compris (comme NUMUR par exemple) Quesako??? En tous cas, merci beaucoup pour la traduction. Ca fait plaisir qu'il y a encore des personnes sur cette terre qui en aident d'autres gratuitement, c'est tellement rare...

Posted: 09 Feb 2005 16:20
by Gilen
Peut être s'agit-il en fait de 女母儿 nü3mur3 qui signifierait "femme".