Page 1 of 2

"Tout à l'heure"

Posted: 12 Feb 2005 00:18
by didine
Coucou tout le monde!

Il y avait un film français ce soir à la télé finlandaise. Mon copain a entendu plein de "tout à l'heure" dans ce film. Ca l'énerve de voir que cette expression puisse faire référence aussi bien au passé qu'au futur, même si le contexte est extrêmement clair grâce au temps du verbe. ;) Il m'a posé plein de questions sur l'origine de cette expression, mais je n'ai pu lui apporter aucune réponse. Quelqu'un a-t-il plus de renseignements que moi?

Merci d'avance pour vos réponses!

:hello:

Posted: 12 Feb 2005 01:11
by Sisyphe
Expression d'autant plus agaçante qu'elle a complètement changé de sens ! :P

:prof: En effet, en français classique, "tout-à-l'heure" signifie "sur-le-champ, tout de suite, maintenant".

"Or d'ici tout à l'heure, et qu'on ne réplique pas !" (Molière, l'Avare)
"Je dis que je veux avoir de l'argent tout à l'heure" (idem, Femmes savantes)

Et se comprend assez bien dans ce sens ; en effet l'expression "à l'heure" existait alors toute seule dans ce sens :

"Et je souhaite fort, pour ne rien reculer
Qu'à l'heure de ma part tu l'ailles appeler" (Molière)

Elle est d'ailleurs parallèle à bien d'autres expressions du type "à + terme marquant une durée" :

à l'instant (je le fais à l'instant)
à la minute même (à la minute même où tu as posée ta question, j'ai commencé d'y répondre)
à la seconde
etc.

"tout" était alors indépendant, et ne faisait que la renforcer. Car "tout" est aussi, on l'oublie, un adverbe (c'est même le seul cas où un adverbe s'accorde en français, puisqu'on écrit "toute petite", mais en théorie il faut écrire "des hommes tout nus", ce qu'on fait, et "la maison tout entière", ce qu'on ne fait pas toujours, moi le premier - bon, en fait, la nature de "tout" n'est pas claire en français, mais chut, le répétez pas :roll: , faut pas réveiller pas les grammairiens, sinon ils vont nous pondre un concept ;) ).

Comme dans "tout de suite" en somme ("tout sur l'heure" a d'ailleurs existé).

*

:roll: Comment est-on passé de "immédiatement" à "dans un certain temps" ? C'est assez simple à comprendre, il suffit d'observer ce genre de dialogues :

- Toto, range ta chambre !
- Oui maman, je le fais tout de suite.

- Chéri, viens manger, le dîner va refroidir
[le chéri, sur son ordinateur] - oui, oui, j'arrive tout de suite.

Ici "tout de suite" signifie moins "immédiatement" que "dès que j'ai fini de faire ce que je fais, et si j'y pense" ! :lol:

Plus sérieusement, il y a des cas très ambigus pas nature. Littré n'entre pas dans le détail du changement de sens, mais comme première exemple du sens moderne il donne celui ci :

Léontine : Depuis quand ? - Exupère : Tout à l'heure (CORN. Héracl. II, 5.)

:-? Moi j'aurais plutôt l'impression que "tout à l'heure" garde encore ici son sens ancien, même si le "tout à l'heure" renvoie je crois à la scène précédente. Dans la mesure, surtout, où ce sens ancien domine encore jusqu'au XVIIIe siècle. En fait, tout le problème est de savoir si l'on considère un point dans la chronologie, ou une durée entre un point et maintenant (c'est d'ailleurs toute l'ambiguité du mot "heure" en français, au contraire de l'allemand Uhr/Stunde). Quand Harpagon dit "hors d'ici tout à l'heure", il indique un point, donc c'est clair : c'est "maintenant, l'instant présent". Par contre, "il va venir tout de suite", signifie "il va venir dans un intervalle qui va de maintenant à un futur plus ou moins proche mais qui n'est pas précisé". D'ailleurs "tout à l'heure", ça peut être dans cinq-six minutes comme dans plusieurs heures.

*

Quant au fait qu'il puisse marquer le présent comme le passé (comme "à la minute, à l'instant, à la seconde"), ça n'a rien de choquant en soi : en latin aussi "olim" renvoie aussi bien au passé qu'au futur...

... Il s'ajoute peut-être que les marques de temps absolu (passé/présent/futur) ont un peu tendance à s'affaiblir en français moderne. Cf. le passé composé : le jour de mes dix ans, j'ai eu un train électrique (prétérit) / je te fais réchauffer quelque chose - non merci j'ai déjà mangé (perfectif du présent) / dès que j'ai fini je te le donnerai (langage parlé, perfectif du futur).

Posted: 12 Feb 2005 09:42
by didine
Merci beaucoup pour cette explication très complète! :jap:

Posted: 12 Feb 2005 12:33
by moonila
Je pense que tu ne pouvais pas espérer mieux comme réponse Didine :loljump:

Posted: 12 Feb 2005 12:54
by ann
:clap:
en effet explications très intéressantes cher Sisyphe (je vais finir par connaitre l'histoire de notre langue à force de te lire, et bientot citer à mes étudiants "comme ce cher Sisyphe disait sur lokanova... ;) )
Merci...
Sisyphe wrote:Expression d'autant plus agaçante qu'elle a complètement changé de sens ! :P
ça c'est du sisyphe tout craché, (et je conserve mon personnage: heureusement que les expressions changent de sens et qu'on a plein de nouvelles manières de dire les choses...)
Sisyphe wrote: D'ailleurs "tout à l'heure", ça peut être dans cinq-six minutes comme dans plusieurs heures.
justement c'est là qu'est le point difficile à expliquer à des gens qui n'ont pas le français comme langue maternelle: si je dis "on se voit tout à l'heure" par opposition à "tout de suite" ou "plus tard" je crois que c'est toujours une durée minimum comptable en heures pas en minutes et de très peu d'heures (3-4 disons dans la meme demi-journée peut-etre : je ne dirai pas à quelqu'un qui descend prendre le pain et revient dans 5 minutes "on se voit tout à l'heure" (qu'en pensez vous?)
et je ne dirai pas non plus s'il est 10h du matin "à tout à l'heure" à quelqu'un que je revois pour le diner.
A vous de jouer ;)

Posted: 12 Feb 2005 18:00
by didine
ann wrote:je ne dirai pas à quelqu'un qui descend prendre le pain et revient dans 5 minutes "on se voit tout à l'heure" (qu'en pensez vous?)
et je ne dirai pas non plus s'il est 10h du matin "à tout à l'heure" à quelqu'un que je revois pour le diner.
A vous de jouer ;)
Pour celui qui va chercher le pain, je dirais "à tout de suite", mais je dirais sans problème "à tout à l'heure" dans l'exemple du dîner.

Posted: 12 Feb 2005 18:00
by didine
moonila wrote:Je pense que tu ne pouvais pas espérer mieux comme réponse Didine :loljump:
Là, c'est sûr! ;)

Posted: 12 Feb 2005 18:02
by Maïwenn
Pour le dîner je dirais plutôt "à ce soir". Mais "à tout à l'heure" ne me choquerait pas du tout. Et pour le pain oui, plutôt "à tout de suite" que "à tout à l'heure", mais ça ne me choquerait pas non plus ;)

Posted: 12 Feb 2005 19:01
by ann
:-o ça me semblerait bizarre de dire à mes enfants quand je les laisse à l'école "à tout à l'heure" alors qu'ils vont passer toute la journée à l'école. Bien difficile à cerner en tout cas.

Posted: 12 Feb 2005 19:02
by didine
ann wrote::-o ça me semblerait bizarre de dire à mes enfants quand je les laisse à l'école "à tout à l'heure" alors qu'ils vont passer toute la journée à l'école. Bien difficile à cerner en tout cas.
Ca ne me paraîtrait pas bizarre. Tant que c'est dans la même journée, que ce soit dans une ou dix heures...

Posted: 12 Feb 2005 22:17
by vallisoletano
ann wrote::
Sisyphe wrote:Expression d'autant plus agaçante qu'elle a complètement changé de sens ! :P
ça c'est du sisyphe tout craché, (et je conserve mon personnage: heureusement que les expressions changent de sens et qu'on a plein de nouvelles manières de dire les choses...)
c'est justement là-dessus que j'allais réagir, au-delà des explications fort intéressantes de Sisyphe. :lol:

Posted: 12 Feb 2005 23:13
by Sisyphe
Miguel wrote:
ann wrote::
Sisyphe wrote:Expression d'autant plus agaçante qu'elle a complètement changé de sens ! :P
ça c'est du sisyphe tout craché, (et je conserve mon personnage: heureusement que les expressions changent de sens et qu'on a plein de nouvelles manières de dire les choses...)
c'est justement là-dessus que j'allais réagir, au-delà des explications fort intéressantes de Sisyphe. :lol:
:D Que les expressions changent de sens, ça ne me gêne pas du tout ; cela fait partie du naturel de la langue, on est bien d'accord.

En l'occurence, si le glissement de sens de "tout à l'heure" est "agaçant", c'est que précisément elle rend l'expression incompréhensible (c'était le sens de la question de Didine) pour un étranger comme pour un francophone. Et qu'inversement, le "tout à l'heure" classique est un piège pour tous les élèves et étudiants jusqu'aux années de concours !

(l'autre grand piège, c'est "formidable", qui veut dire "effrayant" jusqu'au dix-neuvième siècle inclus - la pieuvre des Travailleurs de la mer de V. Hugo est "formidable" - avant de connaître la même évolution que "terrible", dont le premier sens n'est pas encore tout à fait oublié, et plus récemment "mortel" :lol: ).

Mais rassurez-vous : certes il m'arrive encore d'utiliser "choir" à l'imparfait du subjonctif, parce que je suis frappadingue, mais je ne pousse pas jusqu'à n'utiliser "tout à l'heure" que dans son sens étymologique !

*

Quant à la portée de "tout à l'heure", j'aurais tendance à dire que, dans mon emploi, elle suppose un évènement entre le "maintenant" et le "tout à l'heure". Si je dois partir acheter du pain, même si la boulangerie est en bas de chez moi et que je suis assuré d'être de retour dans moins de deux minutes, je dirai quand même "on verra ça tout à l'heure".
Je serais parfaitement capable de dire à des enfants "à tout à l'heure", peut-être pas du matin 8h30 pour le soir 16h30 [ :-? horaires français si ça n'a pas changé] mais au moins à 13h30 si je sais que je vais les récupérer à 16h30...

... Enfin bon, j'ai pas de gamin à conduire à l'école, donc.

Tout cela n'a rien de linguistique, évidemment, c'est juste "au sentiment" (car le français classique était suffisamment riche pour ne pas avoir besoin de s'encombrer d'un "feeling" ;) ).

Posted: 12 Feb 2005 23:25
by Nephilim
Sisyphe wrote: Mais rassurez-vous : certes il m'arrive encore d'utiliser "choir" à l'imparfait du subjonctif
euh..."que je chusse" ? :D

Posted: 12 Feb 2005 23:42
by Latinus
Moi je vais en rajouter une couche :D


- Tantôt , "je" (est-ce un belgicisme ?) l'utilise aussi bien pour quelque chose de passé que pour quelque chose à venir.
Tantôt j'ai rangé ma chambre
Tantôt j'irai manger au resto

Je me souviens même de phrases du style :
La (là?) tantôt, y'avait un accident.

- A tantôt : signifie à tout de suite ou à tout à l'heure selon le contexte. :lol:
- Je vais chercher du pain...
- Ok, à tantôt !

- Je sors avec des amis ce soir, ne m'attend pas
- Ok à tantôt et bonne soirée.


Note : depuis mon arrivée en France, j'utilise de moins en moins ces termes...

Posted: 12 Feb 2005 23:45
by ann
les Québécois utilisent aussi beaucoup le "à tantot" plutot que "à tout à l'heure" ou "on se voit tantot"...