Page 1 of 1

francais-portugais

Posted: 12 Feb 2005 18:58
by Inès
"Je vous adresse mes meilleures salutations" : eo desejo vos os meos melhores pensamentos... ça reviendrait si c'est pas trop faux à dire "je vous adresse mes meilleures pensées... mais les pensées intellectuelles, ce qui se déroule dans la tête, non ?

et une figure plus imagée que "a morte" pour désigner le décès! si ça pouvait correspondre à "décès" ce serait nickel.

Merci pour votre aide :loljump:

Posted: 12 Feb 2005 20:13
by Netrunner
Mon portugais est pas vraiment violent, mais je le sentirais mieux comme ça:
Desejo-vos os meus melhores pensamentos
En outre, je ne suis pas sûr qu'en portugais moderne on s'embête encore avec le "os" avant le "meus".

O falecimento signifie le décès, ça j'en suis sûr par contre.

Posted: 12 Feb 2005 20:17
by Inès
Merci pour votre réponse! :P
Je parle le portugais d'il y a 40 ans lol (je l'ai appris d'une personne qui a quitté le pays à se moment là et a perdu tout contact avec)
je ne connaissais pas "o falecimento". ça doit venir de "fallo" (tomber) latin ! " :sleep: ;)

Posted: 12 Feb 2005 20:42
by Netrunner
Mes trois pauvres années de latin que j'ai dû purger au siècle dernier me font penser que fallo,is,ere signifie tromper.
Faut voir avec notre ceinture noire en latin, le roi Sysiphe, justement connu pour avoir trompé la mort à deux reprises.

Posted: 12 Feb 2005 21:15
by Sisyphe
Netrunner wrote:Mes trois pauvres années de latin que j'ai dû purger au siècle dernier me font penser que fallo,is,ere signifie tromper.
Faut voir avec notre ceinture noire en latin, le roi Sysiphe, justement connu pour avoir trompé la mort à deux reprises.
:king: And now the king ! Mais c'est trop d'honneur que vous me faites, Netrunner, et mon lointain règne sur Corinthe est bien oublié aujourd'hui :P

Si j'en juge par sa très juste traduction sur le forum "dans toutes les langues", Inès doit avoir un peu de sang royal aussi. Loquerisne latine, Ines ?

"Fallere" dans le sens de "faire tomber" (et non pas tomber) existe bien (et le terme est effectivement apparenté à fallen / to fall / sphallô etc.) ; mais c'est une sens assez rare et isolé en latin (Tite-Live et Curtius si j'en crois Gaffiot - tient au fait c'est la saint Félix aujourd'hui). 98 fois sur 100, fallere signifie effectivement "tromper" (et en ce sens, c'est un faux-ami avec les langues germaniques, comme altus/alt/old).

Si je consulte le dico portugais freelang ( :-? mais bon, moi en portugais, j'en suis resté à "onde està o estação ?", Assimil leçon 3) il existe un verbe "falecer" = "mourir".

"falecer" dérive peut-être quand même de "fallere", puisque "fallere", par glissement de sens, donne (dé)faillir en français (et aussi "falloir"). Ce qui me gêne, c'est qu'il y a une syllabe en trop : un suffixe ? Je ne sais pas, je ne suis pas très calé en romanistique.

Re: francais-portugais

Posted: 12 Feb 2005 22:15
by vallisoletano
Pour "je vous adresse mes meilleures salutations", il existe une formule plus consacrée. Comme le "vous" français peut correspondre à plusieurs situations différentes, je la décline en portugais:

Si tu vouvoies une seule personne
Desejo-lhe os meus melhores cumprimentos.
Si tu vouvoies plusieurs personnes
Desejo-lhes os meus melhores cumprimentos.
Si tu tutoies plusieurs personnes. Globalement, à éviter, car la 2ème personne du pluriel est complètement obsolète en portugais, on utilise maintenant vocês + verbe conjugué à la 3ème personne du pluriel. Seules les personnes d'anciennes générations continuent à l'employer.
Desejo-vos os meus melhores cumprimentos.
Quant à l'utilisation de "os", elle reste d'un emploi quasi-indispensable dans le portugais moderne, à quelques exceptions près.

Le mot "pensamentos" est vraiment à éviter dans ce genre de phrase, il ne correspond pas du tout à l'idée de salutation.

Le décès: falecimento, óbito. Les deux sont équivalents, le premier est d'un domaine plus courant, le second règne dans l'administration et l'état civil.

J'espère que mon intervention n'est pas trop tardive et que Inês (très joli prénom, d'ailleurs tout portugais sera d'accord avec moi là-dessus) la verra à temps.