Page 1 of 1

traduction anglais-français du terme bootom

Posted: 14 Feb 2005 18:30
by kercroam
Salut :hello:
J'ai du mal à traduire la phrase suivante car je ne compends pas trop ma traduction (le texte à un rapport avec l'image et les courbes de contraste..etc:

Try each of the five predefined curves. On most (but not all) images, the bottom of the five curves gives the best results. Click on OK when you are familiar with all of the button functions and you have a good high-contrast image.

Voici ma traduction:

Essayez chacune des cinq courbes prédéfinies. Sur la plupart (mais pas toutes) des images, le fond des cinq courbes donnent les meilleurs résultats. Cliquez sur OK quand vous vous serez familiariser avec toutes les fonctions des boutons et que vous aurez une bonne image de contraste.

Le fond des cinq courbes (je ne vois pas ce que ça veut dire)

Help :)

Re: traduction anglais-français du terme bottom

Posted: 14 Feb 2005 18:46
by Olivier
celle du bas? (des 5 courbes proposées permettant chacune d'améliorer l'image)
-- Olivier

Posted: 14 Feb 2005 19:20
by kercroam
merci pour la réponse ;)

Posted: 14 Feb 2005 19:31
by kercroam
dans le même genre: qui a mieux que ma traduction

Lots of detail should be visible, but the image will be very blocky, with each of the original image data pixels clearly visible as a separate small square.

Ma traduction (elle est pas très claire)

Un bon nombre de détail devrait être visible, mais l'image sera très fortement pixélisées, avec chacun des pixels de données d'image originale clairement visible comme un petit carré séparé.

Posted: 15 Feb 2005 23:06
by Loretta
Variation mineure :

Un bon nombre de détails devrait être visible, mais l'image sera très fortement pixélisée et chaque pixel de données de l'image originale apparaîtra très nettement comme un petit carré bien distinct.

;)

Posted: 16 Feb 2005 01:15
by Netrunner
je suis un peu à la bourre, sorry.

Je trouve la traduction de loretta parfaite pour la seconde phrase.

Pour la première partie, bottom se traduirait plutôt par la base d'une courbe.[/b]

Posted: 16 Feb 2005 09:09
by kercroam
merci pour votre aide ;)