Page 1 of 1

Cherche à traduire un terme technique apparement inconnu !!!

Posted: 16 Feb 2005 12:40
by thony_cool
Bonjour à tous ce qui vont me lire...

:roll: J'ai un p'tit blème.
Je cherche à traduire un terme issu d'une fiche technique anglaise, qui n'apparait dans aucun dictionnaire. Donc si il y a quelqu'un d'assez balaise en anglais technique ce serait sympa de me donner un coup de main.
Voici le mot en question : "SCREWLOAD"
Il est utilisé dans une fiche décrivant des éléments de fixation de type visserie.
Pour que ce soit plus facile, voici oci la phrase dans laquelle il apparaît :
"the inserts are reliably protected against unscrewing, even when the part is exposed to dynamic screwload...."

Une grosse bise à celui ou celle qui trouvera la solution. ;)

Posted: 16 Feb 2005 13:00
by ANTHOS
il me semble que en fait ça doit etre deux mots 'screw load'.

normalement, 'load' veut dire 'charge'.

ce n'est pas tout à faire claire le sense. je dirais quelque chose comme 'meme quand le vis est exposé au jeu variable (cad aux poids variables qui pourraient abimer le filetage)???

Posted: 16 Feb 2005 13:03
by Latinus
Pour le contexte complet (seul résultat sous google)
http://www.boellhoff.de/web/germany/en/ ... logie.html

Posted: 16 Feb 2005 13:18
by svernoux
Grâce au lien donné par Lat, on retrouve l'original en allemand (quelle idée aussi de faire traduire des traductions !!!) où il est question uniquement de "dynamischen und thermischen Belastungen", càd de "pressions (ou charges) dynamiques et thermiques", ce qui me semble beaucoup plus clair que l'anglais...

Posted: 16 Feb 2005 13:29
by thony_cool
Merci pour vos réponses et précisions, je ne pensais pas que ce serait si rapide.
il s'agit bien d'une fiche technique trouvée sur le site boellhoff.

En ce qui concerne ce mot, il existe apparement bien tout attaché car il est cité sur quelques forums.
Mais il est employé dans des phrases ayant des contextes tellement différents, que je n'arrive pas à en saisir le sens global.

Je continue donc mes recherches....
En espérant trouver la solution dans les 10 ans à venir :lol:

Merci à vous

Posted: 16 Feb 2005 13:35
by svernoux
thony_cool wrote:Je continue donc mes recherches....
En espérant trouver la solution dans les 10 ans à venir :lol:
Ben je sais pas pourquoi tu cherches : je te l'ai donnée la solution ! C'est que ce mot désigne tout simplement une charge, "screw" n'ayant aucune incidence sur le sens du mot et pouvant à la limite être supprimé sans que ça change le sens de ta phrase...

Posted: 16 Feb 2005 14:27
by thony_cool
Merci Svernoux mais ton message ne s'était pas encore affiché quand j'ai commencé à rédiger le mien !! :roll:

Posted: 16 Feb 2005 14:41
by svernoux
OK, no problem :drink: