Racketeering ? (Anglais)
Posted: 20 Feb 2005 16:04
Dans un texte littéraire, en français, que je dois lire, j'ai trouvé le mot "racketee-ring" orthographié ainsi. Voici la phrase :
D'abord, la seule traduction que je trouve pour ce terme, c'est "racket", ce qui n'est pas très précis. Est-ce que par hasard il peut signifier "chantage" ?
Ensuite, il est mal écrit, non ? Moi je l'ai trouvé en un seul mot : "racketeering". Et quand bien même, si on veut le découper, ne faudrait-il pas plutôt écrire "racketeer-ing" ? (autrement dit, "ring" = "anneau" n'a rien à faire là-dedans ?).
Merci d'avance
Les Maîtres Chanteurs sont un opéra (de Wagner), où il est question de chanteurs professionnels (et non pas de malfaiteurs comme l'imagine le narrateur, qui est alors très jeune).Les Maîtres-Chanteurs* m'avaient déçu, car j'attendais une histoire tragique, tuerie noire de "maîtres chanteurs" pratiquant avant la lettre une espèce de racketee-ring, ou bien férocement rivaux les uns des autres, et vers la fin du spectacle, s'entr'égorgeant
D'abord, la seule traduction que je trouve pour ce terme, c'est "racket", ce qui n'est pas très précis. Est-ce que par hasard il peut signifier "chantage" ?
Ensuite, il est mal écrit, non ? Moi je l'ai trouvé en un seul mot : "racketeering". Et quand bien même, si on veut le découper, ne faudrait-il pas plutôt écrire "racketeer-ing" ? (autrement dit, "ring" = "anneau" n'a rien à faire là-dedans ?).
Merci d'avance
