Page 1 of 1
English to French
Posted: 21 Feb 2005 20:25
by SuicidTheory
bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais
give us a shout while you got it
Cela veut bien dire : Faites moi signes quand vous le recevrez?
Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....
D'avance Merci
Re: English to French
Posted: 21 Feb 2005 20:31
by Latinus
SuicidTheory wrote:bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais
give us a shout while you got it
Cela veut bien dire : Faites moi signe quand vous le recevrez?
Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....
D'avance Merci
Cela me semble correspondre...
Prévenez-nous lorsque vous l'avez... pourrait aller un peu plus dans le sens de "shout" , puisque "to shout" c'est quand même "crier".
Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose

Re: English to French
Posted: 21 Feb 2005 20:33
by SuicidTheory
Latinus wrote: "to shout" c'est quand même "crier".
Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose

C'est pour cela que je me posez des questions, crier, sa me semblez FORT lol
Merci Latinus

Posted: 21 Feb 2005 20:36
by Latinus
C'est pour ça que je proposais "prévenir"
"Préviens moi quand tu l'as" me semble plus fort que "fais moi signe quand tu l'as".
Pour moi y'a une différence d'importance
Sinon, au pire (s'il s'agit d'un colis avec du matos radioactif ?

) : alertez-nous lorsque vous l'avez !
Posted: 21 Feb 2005 20:43
by SuicidTheory