Page 1 of 1

English to French

Posted: 21 Feb 2005 20:25
by SuicidTheory
bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais

give us a shout while you got it

Cela veut bien dire : Faites moi signes quand vous le recevrez?

Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....

D'avance Merci

Re: English to French

Posted: 21 Feb 2005 20:31
by Latinus
SuicidTheory wrote:bonjour, j'ai une traduction de cette phrase, qui vient d'un marchand japonais

give us a shout while you got it

Cela veut bien dire : Faites moi signe quand vous le recevrez?

Car je sais pas pourquoi mais je doute un peu....

D'avance Merci
Cela me semble correspondre...

Prévenez-nous lorsque vous l'avez... pourrait aller un peu plus dans le sens de "shout" , puisque "to shout" c'est quand même "crier".

Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose ;)

Re: English to French

Posted: 21 Feb 2005 20:33
by SuicidTheory
Latinus wrote: "to shout" c'est quand même "crier".

Mais à ce niveau, je pense que c'est pinailler pour pas grand chose ;)
C'est pour cela que je me posez des questions, crier, sa me semblez FORT lol

Merci Latinus :)

Posted: 21 Feb 2005 20:36
by Latinus
C'est pour ça que je proposais "prévenir"

"Préviens moi quand tu l'as" me semble plus fort que "fais moi signe quand tu l'as".
Pour moi y'a une différence d'importance ;)

Sinon, au pire (s'il s'agit d'un colis avec du matos radioactif ? :lol: ) : alertez-nous lorsque vous l'avez !

Posted: 21 Feb 2005 20:43
by SuicidTheory
Latinus wrote:Sinon, au pire (s'il s'agit d'un colis avec du matos radioactif ? :lol: ) : alertez-nous lorsque vous l'avez !
Mince je suis démasqué :)
Non, ne t'inquiete pas ce sont juste des DVD Import :)

Merci pour tes multiples réponses :)