texte latin
Posted: 22 Feb 2005 00:17
Quelqu'un pourrait-il m'aider pour traduire ce texte latin dont je n'arrive pas,malgré tous mes efforts (vains), à me sortir?je joins mon ébauche de traduction bien qu'elle soit pleine de contre-sens,de trous,et que svt ca ne veut pas dire grand-chose de cohérent.c'est un peu long,dsl.merci d'avance pr vos explications.
Attolens thalamis Idalium iubar,
dilectus Veneri, nascitur Hesperus.
Iam nuptae trepidat sollicitus pudor,
iam produnt lacrimas flamea simplices.
Ne cessa, ivvenis, comminus adgredi,
impacata licet saeviat unguibus.
Non quisquam fruitur veris odoribus
Hyblaeos latebris nec spoliat fauos,
si fronti caveat,si timeat rubos:
armat spina rosas, mella tegunt apes.
Crescunt difficili gaudia iurgio
accenditque magis quae refugit Venus:
quod flenti tuleris plus sapit osculum.
..... choisi par Vénus, Hespérus voit le jour.Déjà la pudeur troublée de l'épouse tremble, déjà les simples voiles de mariée font jaillir des larmes. Ne tarde pas, jeune honne, à t'approcher de près, l'agitée peut se démener avec ses ongles. Personne ne jouit des exhalaisons réelles....(pas compris) et ne ravit les gateaux de miel, s'il veille à sa mine,s'il craint les ronces: il munit les roses d'épine(s), les abeilles protègent l'eau miellée.Les plaisirs croissent par la querelle ... et Vénus éveille plus ceux dont il s'écarte:parcequ'en pleurant...
Dices o quotiens: Hoc mihi dulcius
quam flauos decies vincere Sarmatas!
Adspirate nouam pectoribus fidem
mansuramque facem tradite uincula
quam frondens hedera stringitur aesculus,
quam lento premitur palmite populus.
Et murmur querula blandius alite
linguis assiduo reddite mutuis
et, labris animum conciliantibus,
alternum rapiat somnus anhelitum.
Amplexu caleat purpura regio
et uestes Tyrio sanguine fulgidas
alter uirgineus nobilitet cruor.
Tu demanderas combien de fois (que vient faire ce "o"?):triompher des sarmates m'est 10 fois plus agréable que des pièces d'or! favoriez la foi nouvelle dans vos coeurs et remettez la torche réservée aux sentiments(?). Confiez les liens aux mains nouées tout comme on arrache le lierre au chêne couvert de feuilles, comme on plante le peuplier au moyen d'une branche paresseuse.Et reconnais le murmure particulièrement séduisant...........,que le sommeil ravisse le souffle à l'un et l'autre.Que par l'union la pourpre et les habits lumineux de la région du Tyr soient brulants de sang <et> que le sans virginal apporte la renommée.
Tum victor madido prosilias toro,
nocturni referens uulnera proelii.
Ducant peruigiles carmina tibiae
permissisque iocis turba licentior
exultet tetricis libera legibus.
Passim cum ducibus ludite milites,
passim cum pueris ludite virgines.
Haec vox aethereis insonet axibus ,
haec vox per populos, per mare transeat:
FORMSVS MARIAM DUCIT HONORIVS.
Que vainqueur tu te dresses alors de la couche nuptiale humide (parfumée?), rapportant les blessures de la bataille nocturne. Les airs de flûte les tiennent tte la nuit éveillés et moi troublée appréciant (licentior=?) les ébats permis, qu'elle soit transportée par la passion affranchie des sévères lois. Ebattez-vous pêle-mêle avec les chefs soldats, ébattez-vous pêle-mêle avec les jeunes filles esclaves. Que ces mots retentissent dans la (axibus:pluriel poétique?)voute céleste éthérée, que ces mots passent par les peuples, apr la mer: l'élégant Honorius épouse Maria.
Attolens thalamis Idalium iubar,
dilectus Veneri, nascitur Hesperus.
Iam nuptae trepidat sollicitus pudor,
iam produnt lacrimas flamea simplices.
Ne cessa, ivvenis, comminus adgredi,
impacata licet saeviat unguibus.
Non quisquam fruitur veris odoribus
Hyblaeos latebris nec spoliat fauos,
si fronti caveat,si timeat rubos:
armat spina rosas, mella tegunt apes.
Crescunt difficili gaudia iurgio
accenditque magis quae refugit Venus:
quod flenti tuleris plus sapit osculum.
..... choisi par Vénus, Hespérus voit le jour.Déjà la pudeur troublée de l'épouse tremble, déjà les simples voiles de mariée font jaillir des larmes. Ne tarde pas, jeune honne, à t'approcher de près, l'agitée peut se démener avec ses ongles. Personne ne jouit des exhalaisons réelles....(pas compris) et ne ravit les gateaux de miel, s'il veille à sa mine,s'il craint les ronces: il munit les roses d'épine(s), les abeilles protègent l'eau miellée.Les plaisirs croissent par la querelle ... et Vénus éveille plus ceux dont il s'écarte:parcequ'en pleurant...
Dices o quotiens: Hoc mihi dulcius
quam flauos decies vincere Sarmatas!
Adspirate nouam pectoribus fidem
mansuramque facem tradite uincula
quam frondens hedera stringitur aesculus,
quam lento premitur palmite populus.
Et murmur querula blandius alite
linguis assiduo reddite mutuis
et, labris animum conciliantibus,
alternum rapiat somnus anhelitum.
Amplexu caleat purpura regio
et uestes Tyrio sanguine fulgidas
alter uirgineus nobilitet cruor.
Tu demanderas combien de fois (que vient faire ce "o"?):triompher des sarmates m'est 10 fois plus agréable que des pièces d'or! favoriez la foi nouvelle dans vos coeurs et remettez la torche réservée aux sentiments(?). Confiez les liens aux mains nouées tout comme on arrache le lierre au chêne couvert de feuilles, comme on plante le peuplier au moyen d'une branche paresseuse.Et reconnais le murmure particulièrement séduisant...........,que le sommeil ravisse le souffle à l'un et l'autre.Que par l'union la pourpre et les habits lumineux de la région du Tyr soient brulants de sang <et> que le sans virginal apporte la renommée.
Tum victor madido prosilias toro,
nocturni referens uulnera proelii.
Ducant peruigiles carmina tibiae
permissisque iocis turba licentior
exultet tetricis libera legibus.
Passim cum ducibus ludite milites,
passim cum pueris ludite virgines.
Haec vox aethereis insonet axibus ,
haec vox per populos, per mare transeat:
FORMSVS MARIAM DUCIT HONORIVS.
Que vainqueur tu te dresses alors de la couche nuptiale humide (parfumée?), rapportant les blessures de la bataille nocturne. Les airs de flûte les tiennent tte la nuit éveillés et moi troublée appréciant (licentior=?) les ébats permis, qu'elle soit transportée par la passion affranchie des sévères lois. Ebattez-vous pêle-mêle avec les chefs soldats, ébattez-vous pêle-mêle avec les jeunes filles esclaves. Que ces mots retentissent dans la (axibus:pluriel poétique?)voute céleste éthérée, que ces mots passent par les peuples, apr la mer: l'élégant Honorius épouse Maria.