Page 1 of 1

Expression français-anglais

Posted: 23 Feb 2005 12:02
by Patricia S.
Bonjour,

Je suis en train de faire le détail de ma dernière expérience professionnelle en anglais et je bloque sur une expression:

- (participation active à la) création de l'outil de traitement des mails

Il s'agit d'un outil de travail informatique permettant de gérer le traitement des emails.
Dans ce contexte c'est surtout le terme de "création" (mise en place ect..) qui me pose problème.

Quelqu'un peut-il m'aider? Je lui en serai très reconnaissante!

Posted: 23 Feb 2005 12:05
by kokoyaya
Creating an e-mail processing tool ?

Posted: 23 Feb 2005 12:08
by Patricia S.
Oui voila, email processing tool me semblait la meilleure traduc mais pour creation justement, j'hésite. Vu le contexte ça fait un peu 'faux ami' non?

Posted: 23 Feb 2005 12:10
by kokoyaya
Tu peux toujours mettre "developping" si tu en as écrit le code.

Posted: 23 Feb 2005 12:58
by ANTHOS
Actively contributed to the development of an email processing tool.

Comme dit Kokoyaya, par "development" on comprendra que t'as écrit le code (c'est un peu le meme sens que "creation" en anglais).

Ou peut-etre lemot juste est "design" comme
"Actively contributed to the design of a new email processing tool."
Là, on comprendra que t'as fourni des 'idées' et les autres les ont 'éxecutés' niveau code

Hpoe this helps

Posted: 23 Feb 2005 14:55
by Patricia S.
Merci bien! :)

Posted: 26 Feb 2005 23:36
by Guest
Bonjour, c'est ma premiere contribution :)

et si on mettait : Making ;) En informatique le verbe To Make = création, comme Music Maker ( créateur de morceaux musicaux ), Photo Maker ...

:)