chercher une aiguille dans une botte de foin
Posted: 26 Feb 2005 19:37
Voici l'expression dont je parlais dans l'autre discussion :
"Sarebbe come cercare una lucciola in un campo di grano, e di giorno. Anche peggio."
Alors tout d'abord j'étais sur le point de traduire ainsi :
" Ce serait comme chercher une aiguille dans une botte de foin,la nuit..."
" e di giorno" me posait problème, comment rendre la même idée avec aiguille ? chercher une luciole la journée c'est quand même plus original que chercher une aiguille la nuit non !
Mais ensuite je me suis dit :"c'est bizarre, je n'avais jamais entendu cette expression avant... et puis il me semble que "chercher une aiguille dans une botte de foin" se dit de la même façon en italien "cercare un ago in un pagliaio"." Ce serait alors une fantaisie de l'auteur ?
Dans ce cas là je préférerais traduire mot pour mot : "ce serait comme chercher une luciole dans un champ de blé..." Et j'en suis restée à cette traduction pour l'instant.
Qu'en pensez-vous ?
"Sarebbe come cercare una lucciola in un campo di grano, e di giorno. Anche peggio."
Alors tout d'abord j'étais sur le point de traduire ainsi :
" Ce serait comme chercher une aiguille dans une botte de foin,la nuit..."
" e di giorno" me posait problème, comment rendre la même idée avec aiguille ? chercher une luciole la journée c'est quand même plus original que chercher une aiguille la nuit non !
Mais ensuite je me suis dit :"c'est bizarre, je n'avais jamais entendu cette expression avant... et puis il me semble que "chercher une aiguille dans une botte de foin" se dit de la même façon en italien "cercare un ago in un pagliaio"." Ce serait alors une fantaisie de l'auteur ?
Dans ce cas là je préférerais traduire mot pour mot : "ce serait comme chercher une luciole dans un champ de blé..." Et j'en suis restée à cette traduction pour l'instant.
Qu'en pensez-vous ?