Page 1 of 1

anglais juridique : Dika appeal (Thaïlande)

Posted: 02 Mar 2005 16:41
by svernoux
Coucou !

J'ai besoin d'aide pour un terme d'anglais juridique spécifique à la Thaïlande (donc je pense surtout à Beaumont, mais si quelqu'un d'autre sait...) :
Dika appeal

Faut-il simplement laisser Dika tel quel ?
Merci d'avance pour votre aide !
:hello:

Posted: 02 Mar 2005 17:30
by Beaumont
La Sarn Dika est l'équivalent de la Cour de Cassation (en France) ou de la Cour Suprême (aux US), donc c'est la plus haute juridiction. Je pense que tu peux traduire par appel auprès de la Dika (Cour Suprême thailandaise). Si tu as besoin d'infos sur le fonctionnement tu peux taper "dika court" dans Google.

:hello:

Posted: 02 Mar 2005 17:35
by svernoux
Merciiiii pour la réponse la plus rapide de l'est ! Je n'en espérais pas tant !

Je vais mettre appel auprès de la Dika (Cour Suprême thailandaise), comme tu le suggères, ça devrait suffire pour mon doc.

Merci encore ! :hello:

Posted: 02 Mar 2005 20:12
by Sisyphe
La Sarn Dika est l'équivalent de la Cour de Cassation (en France) ou de la Cour Suprême (aux US), donc c'est la plus haute juridiction. Je pense que tu peux traduire par appel auprès de la Dika (Cour Suprême thailandaise). Si tu as besoin d'infos sur le fonctionnement tu peux taper "dika court" dans Google.
:) ... Un tout petit peu hors-sujet, mais je trouve ça amusant : dika ou dikê en grec ancien, ça veut précisément dire "justice" ou "cour de justice".

EDIT :marto: zou l'arroseur arrosé des presque-amis et des anglicismes ! Vous aurez corrigé évidemment : "cour de justice", sans t. :( J'ai été influencé par la texte anglais au-dessus.

Posted: 03 Mar 2005 13:36
by arkayn
Sisyphe wrote: :) ... Un tout petit peu hors-sujet, mais je trouve ça amusant : dika ou dikê en grec ancien, ça veut précisément dire "justice" ou "court de justice".
Un reste du passage d'Alexandre dans ces contrées ? Encore que lui-même ne soit pas allé jusqu'en Thaïlande, de mémoire...