Page 1 of 1

traduction français anglais

Posted: 03 Mar 2005 22:32
by eclipse
Pourriez-vous SVP m'aider à traduire cette petite phrase en anglais?

Si un client se fait voler sa TV...

Merci

Posted: 03 Mar 2005 22:34
by ANTHOS
If a client has their TV stolen...

Posted: 04 Mar 2005 00:18
by kokoyaya
ANTHOS wrote:If a client has their TV stolen...
"If a client had his TV stolen", non ?

Posted: 04 Mar 2005 00:53
by eclipse
Je pense que tu as raison kokoyaya. Merci

Posted: 04 Mar 2005 06:07
by mwanasimba
A mon avis, c'est Anthos qui est dans le vrai :
il faut préférer "their" comme dans tous les cas d'accord du possessif avec "someone, anyone, etc.."
Sinon, il faut penser que le client en question peut aussi être une femme : il faudrait alors dire :
"If a client has his/her TV stolen !"
Il vaut mieux garder le présent ("has"), car on est dans le domaine du réel.

Posted: 04 Mar 2005 10:15
by kokoyaya
mwanasimba wrote:A mon avis, c'est Anthos qui est dans le vrai :
il faut préférer "their" comme dans tous les cas d'accord du possessif avec "someone, anyone, etc.."
Sinon, il faut penser que le client en question peut aussi être une femme : il faudrait alors dire :"If a client has his/her TV stolen !"
Il vaut mieux garder le présent ("has"), car on est dans le domaine du réel.
Dans ce cas,il faudrait tout mettre au pluriel : if client have their..., non ?

Posted: 04 Mar 2005 11:08
by Olivier
their est la façon "politically correct" de ne pas préciser le sexe his ou her, c'est bien "son/sa" et non pas "leur"
certains diront que les féministes font violence à la grammaire anglaise...
-- Olivier

Posted: 04 Mar 2005 12:39
by ANTHOS
ou la! j'ai lancé une polémique...

en fait, dans la langue quotidienne/parlée, on emploi 'their' meme pour le singulier pour ne pas avoir à répeter his/her à chaque fois. c'est comme ça depuis longtemps, avant que le gens PC ont pu dire leur mot. je crois d'ailleurs qu'il y a certains qui militent pour un nouveau mot sans gendre pour la troisième personne, qui remplacera his et her.

dans les textes formels, ou la correcte grammaire prévaut, on réformulera ce genre des phrases pour éviter ce problème

has ou had sont bons. le plus approprié dépendra du contexte.

Posted: 04 Mar 2005 15:56
by kokoyaya
D'accord, j'aurai appris quelque chose, merci :)

Pas très d'accord

Posted: 05 Mar 2005 19:42
by ldngli
Il faudrait peut-etre ajouter que cette façon de s'exprimer n'est pourtant pas acceptée par tout le monde, comme le montre le texte suivant :

"It is often possible and even preferable to phrase sentences so that they neither give offence to women nor become hideously complicated.

Using the plural can be a helpful device.

Thus "Instruct the reader without lecturing him" is better put as "Instruct readers without lecturing them".

But some sentences resist this treatment: "Find a good teacher and take his advice" is not easily rendered gender-neutral.

Avoid, above all, the sort of scrambled syntax that people adopt because they cannot bring themselves to use a singular pronoun: "We can't afford to squander anyone's talents, whatever colour their skin is".

Or

"When someone takes their own life, they leave their loved ones with an agonishing legacy of guilt".

Or

"Where a person positions their writing on the page..."

Avoid also chairpersons (chairwoman is permissible), humankind and the person in the street—ugly expressions all.

And, so long as you are not insensitive in other ways, few women will be offended if you restrain yourself from putting "or she" after every he."

Texte de "Style Guide", à :

http://www.economist.com/research/style ... age=673927

Posted: 06 Mar 2005 20:06
by eclipse
Désolé pour la réponse tardive (week end oblige)
Merci à tout le monde pour votre aide!
J'ai appris beaucoup de choses grâce à vous!