Page 1 of 1
Grec : ton kakó sou ton kairó
Posted: 07 Mar 2005 21:22
by damiro
Καλησπέρα όλους,
Porriez vous m'aider à comprendre la traduction littérale de l'expression τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.
Or, κακό signifie mal et καιρό signifie temps
Σας εφχαριστό πολί,
Δαμίρο[/i]
Re: Grec : ton kakó sou ton kairó
Posted: 07 Mar 2005 21:46
by kokoyaya
damiro wrote:τον κακό σου τον καιρό qui signifie d'après mon livre que le diable t'emporte.
Ton mal du temps ?
Σας εφχαριστό πολί
Σας ε
υχαριστ
ώ πολ
ύ, non ?
Re: Grec : ton kakó sou ton kairó
Posted: 07 Mar 2005 22:20
by damiro
kokoyaya wrote:Σας ευχαριστώ πολύ, non ?
Euh, si. C'est mon orthographe grecque qui n'est pas très bonne...
Posted: 07 Mar 2005 23:42
by ANTHOS
ton mauvais temps plutot ? enfin le sens est que tu veux du mal à quelqu'un
c'est dans l'accusatif avec l'accent mis sur kako.
Posted: 07 Mar 2005 23:46
by kokoyaya
ANTHOS wrote:ton mauvais temps plutot ? enfin le sens est que tu veux du mal à quelqu'un
Ca ne serait pas "τον κακό καιρό σου" dans ce cas-là ?
Posted: 08 Mar 2005 00:07
by ANTHOS
"τον κακό καιρό σου" pour moi est 'τον κακό σου τον καιρό' sans accent sur κακό
Coté français, est-ce qu'il ya une différene entre "mal du temps" et 'mauvais temps'. J'avais la flemme de chercher le sens...
Posted: 08 Mar 2005 00:19
by kokoyaya
ANTHOS wrote:Coté français, est-ce qu'il ya une différene entre "mal du temps" et 'mauvais temps'. J'avais la flemme de chercher le sens...
Mauvais temps = bad weather
Mal du temps = ça veut rien dire
En fait, il voulait une traduction littératle pour comprendre comment était formée l'expression donc j'ai essayé.
Posted: 08 Mar 2005 00:37
by ANTHOS
Posted: 08 Mar 2005 18:43
by damiro
Merci beaucoup pour vos réponses, ça aide qd ^m à comprendre...
Une autre question (pour ne pas ouvrir un nouveau topic)
La phrase Αύριο: ταξίδι στην Αγγλία με του σχολής est-elle correcte?
Je ne suis pas trop sûr pour l'orthographe de στην[/ι].
Merci de me corriger dans le cas contraire
Σας εύχαριστώ πολύ
Δαμίρο
Posted: 11 Mar 2005 14:23
by ANTHOS p/c
l'orthographe est bonne
par contre t'as mélangé les gendres
mais de toute façon on dirait plutot
me to scholeio (avec l'école)