aide en Allemand s.v.p
Posted: 09 Mar 2005 16:50
Bien le bonjour à tous, je suis vraiment perdue en allemand sur la proposition relative. Une aide pour réussir à former ces quelques phrases serait vraiment la bienvenue... Je vous donne la consigne et les phrases , aussi je vais vous donner le résultat en vain de mes recherches...
Reliez les deux parties de phrases par un pronom relatif:
Siehst du das Kind ; es spielt mit seinem Hund.
En français, je pense qu'il faudrait traduire par : Vois-tu l'enfant qui joue avec son chien?. En allemand, je traduirais par "Siehst du das Kind, das seinem Hund spielt?"
Das Hotel war sehr komfortabel ; wir haben die Nacht in diesem Hotel verbracht.
--> L'hôtel était très confortable où nous avons passé la nuit (ou plutôt : L'hôtel où nous avons passé la nuit était très confortable)
--> "Das Hotel war sehr komfortabel, von dem wir die Nacht verbracht haben."
Der Zug hatte eine Stunde Verspätung ; wir sind mit diesem Zug nach Leipzig gefahren.
--> Le train avec lequel nous allions à Leipzig a eu une demi-heure de retard.
--> Der Zug hatte eine halbe Stunde Verspätung, die wir mit nach Leipzig gefahren sind.
Der Stuhl ist nicht sehr stabil ; du sitzt auf diesem Stuhl.
--> La chaise n'est pas très stable sur laquelle tu es assis
(La chaine sur la laquelle tu es assis n'est pas très stable)
--> Der Stuhl ist nicht sehr stabil, auf dem du sitzt.
In dem Dokumentarfilm sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapselp leben ; wir haben gestern Abend diesem Dokumentarfilm gesehen.
--> Pour le pronom relatif je mettrais dessen mais je ne sais pas du tout.
Das Glas war nicht sauber ; ich habe aus dem Glas getrunken.
-->Das Glas war nicht sauber, von dem ich getrunken habe. (??)
Merci pour vos aides qui me seront importantes pour la suite:)))
StEllA
Reliez les deux parties de phrases par un pronom relatif:
Siehst du das Kind ; es spielt mit seinem Hund.
En français, je pense qu'il faudrait traduire par : Vois-tu l'enfant qui joue avec son chien?. En allemand, je traduirais par "Siehst du das Kind, das seinem Hund spielt?"
Das Hotel war sehr komfortabel ; wir haben die Nacht in diesem Hotel verbracht.
--> L'hôtel était très confortable où nous avons passé la nuit (ou plutôt : L'hôtel où nous avons passé la nuit était très confortable)
--> "Das Hotel war sehr komfortabel, von dem wir die Nacht verbracht haben."
Der Zug hatte eine Stunde Verspätung ; wir sind mit diesem Zug nach Leipzig gefahren.
--> Le train avec lequel nous allions à Leipzig a eu une demi-heure de retard.
--> Der Zug hatte eine halbe Stunde Verspätung, die wir mit nach Leipzig gefahren sind.
Der Stuhl ist nicht sehr stabil ; du sitzt auf diesem Stuhl.
--> La chaise n'est pas très stable sur laquelle tu es assis
(La chaine sur la laquelle tu es assis n'est pas très stable)
--> Der Stuhl ist nicht sehr stabil, auf dem du sitzt.
In dem Dokumentarfilm sieht man, wie die Astronauten in ihrer Kapselp leben ; wir haben gestern Abend diesem Dokumentarfilm gesehen.
--> Pour le pronom relatif je mettrais dessen mais je ne sais pas du tout.
Das Glas war nicht sauber ; ich habe aus dem Glas getrunken.
-->Das Glas war nicht sauber, von dem ich getrunken habe. (??)
Merci pour vos aides qui me seront importantes pour la suite:)))
StEllA