Page 1 of 1

Latin => Français :)

Posted: 09 Mar 2005 18:53
by SuicidTheory
Bonjour , voici encore et encore une traduction latine, lol
comme vous le voyez j'ai fais des progrés;) lol, je suis toujours nul, mais j'essaie quand même;)

Per Te scidmus da Patrem,
Noscamus atque Filium
Teque utriusque Spiritum,
Creddamus omni tempore.

Par le savoir du pere
par toi le fils éternel,
et toi l'esprit de tous les deux
trois fois-bénis dans le meme.

Sur cette traduction, je suis conscient qu'il y a des erreurs, mais bon, moi et le latin.... D'ailleur je me mets a l'apprendre, mais a l'université mes cours de latin, ne commenceront pas avant septembre donc lol, d'ici, j'aurais deja bon nombre de traduction qui m'attendront lol

Merci d'avance Sisyphe et Latinus ;)

Et meme merci aux autres membres qui m'aideront ;)



PS: Dans un de mes documents ecrit en latin, je peux voir ceci
et per lac [26v] Que signifie ce 26V ??? d'avance merci

Posted: 10 Mar 2005 10:22
by tom
pourrais-tu vérifier la première ligne ? C'est vraiment "scidmus" et "da" ? Parce que ces deux formes me posent problème, à commencer par la première qui n'existe pas en latin. Si c'est bien ça, ça veut dire que le texte est (fortement) abrégé. Mais au jugé, comme ça, je pencherais plutôt por "sciamus" non ?

Pour ce qui est du 26v, il s'agit peut-être de : "folio 26 du manuscrit [sur lequel l'éditeur s'appuie pour publier ton texte], verso".

Posted: 10 Mar 2005 10:54
by SuicidTheory
tom wrote:pourrais-tu vérifier la première ligne ? C'est vraiment "scidmus" et "da" ? Parce que ces deux formes me posent problème, à commencer par la première qui n'existe pas en latin. Si c'est bien ça, ça veut dire que le texte est (fortement) abrégé. Mais au jugé, comme ça, je pencherais plutôt por "sciamus" non ?

Pour ce qui est du 26v, il s'agit peut-être de : "folio 26 du manuscrit [sur lequel l'éditeur s'appuie pour publier ton texte], verso".
Merci de ton aide, j'ai vérifié c'est bien scidmus

Posted: 10 Mar 2005 12:20
by tom
:gniii: Ce n'est même pas du latin de cuisine, c'est du latin de bazar ("creddamus" n'existe pas non plus, je crois...). Pour ma part, je renonce à une traduction cohérente. Je ne peux que te proposer le sens général suivant (mais j'ai beaucoup, beaucoup trafiqué le sens de la première phrase pour en arriver là) :
Croyons que tu es le Père,
croyons que tu es le Fils
croyons que tu es l'Esprit des deux (c'est-à-dire : du Père et du Fils)
croyons-le en tout temps.

Peut-être les pros du latin arriveront-ils à un meilleur résultat. Si tu veux les aider, indique plus précisément d'où ça sort : quel contexte ? peut-on faire confiance à l'éditeur, ou a-t-il lui-même recopié un texte latin sans faire gaffe (ce n'est pas toi que je remets en cause) ? Etc.

Re: Latin => Français :)

Posted: 10 Mar 2005 12:45
by Olivier
SuicidTheory wrote:Per Te scidmus da Patrem,
Noscamus atque Filium
Teque utriusque Spiritum,
Creddamus omni tempore.
C'est une mauvaise lecture, j'ai déjà rencontré ce texte qui est fréquent à la fin d'hymnes monastiques, par exemple à la fin d'un psaume pour donner une conclusion "trinitaire" qui évidemment n'était pas explicite dans l'original :)
Bref 1e ligne: sciamus, 4e ligne: credamus (et peut-être 3e: te utriusque)
On sent la graphie carolingienne où le scribe confond a et d :)
-- Olivier

Posted: 10 Mar 2005 13:21
by SuicidTheory
merci de votre aide !

Posted: 10 Mar 2005 13:25
by tom
D'accord pour les imprécisions de la caroline : je me demandais simplement si l'erreur provenait du scribe ou de l'éditeur. Pour le Teque utriusque, en revanche, ça me paraît correct (puisque le nominatif de base est déjà uterque).

Cela dit, même avec toutes ces rectifications, je ne vois toujours pas que faire du "per" ni du "da" en première ligne (et même si on considère que c'est "ad", ça n'est toujours pas concluant...).

Tom, peu brillant sur ce coup-là... :(

Posted: 10 Mar 2005 14:14
by Olivier
tom wrote:je ne vois toujours pas que faire du "per" ni du "da" en première ligne
"donne que par toi nous connaissions le Père", ça peut se comprendre puisque c'est adressé à l'Esprit (teque = spiritum, ou peut-être plutôt te pour le nombre de syllabes du vers si utrius = 3 syllabes?)
j'ai retrouvé où je l'avais vu, c'est le Veni Creator
-- Olivier

Posted: 10 Mar 2005 14:18
by tom
'manque pas un "ut", quelque part, là ?

Cela dit, je suis convaincu que tu as raison.

Posted: 10 Mar 2005 15:23
by SuicidTheory
Olivier wrote:
tom wrote:je ne vois toujours pas que faire du "per" ni du "da" en première ligne
"donne que par toi nous connaissions le Père", ça peut se comprendre puisque c'est adressé à l'Esprit (teque = spiritum, ou peut-être plutôt te pour le nombre de syllabes du vers si utrius = 3 syllabes?)
j'ai retrouvé où je l'avais vu, c'est le Veni Creator
-- Olivier
Oui c'est bien cela !
Cette traduction est en fait pour mon cousin.....
mais n'ayant pas l'accés a internet....

Merci pour lui