Page 1 of 1

traduction en Sanskrit

Posted: 13 Mar 2005 06:01
by lovliebutterfly
Je cherche a traduire des mots/des phrases en un petit expression ou un seul mot en Sanskrit qui a un certain impacte et qui captive l'attention. C'est pour le titre d'une nouvelle Bande Dessinee. L'histoire se resume ainsi:
Des scientifiques ont decouvert un moyen de creer des guerriers mi-humain, mi-extraterrestre en melangeant leur ADN. Donc, l'histoire se base sur 2 creatures de ce genre. Je cherche des traductions et combinaisons de mots qui peuvent dir:
1. Guerrier dans l'ame
2. Combatant mi-humain mi-extraterrestre
3. Guerrier ou combatant (tout court)

Merci pour votre aide.

Posted: 13 Mar 2005 07:27
by Toirdhealbhách
Ah, je me demande comment on dirait extra-terrestre en sanskrit. Je crois qu'il va peut-être falloir inventer un mot, car je ne suis pas certain qu'à l'époque où on parlait sanskrit, les Indiens parlaient des extra-terrestres. Encore que... ;)

Ca me suscite des questions... Sisyphe, comment dirait-on extra-terrestre en grec ancien, en gotique...?

En irlandais ca doit être qch comme eas-domhanda :)

Posted: 13 Mar 2005 07:53
by SubEspion
Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)

Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)

* Je ne suis même pas sûr à 10 % :roll:

Et merci aux spécialistes du sanscrit !

:hello:

Posted: 13 Mar 2005 12:37
by Vikr
SubEspion wrote:Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)
shoûro
SubEspion wrote:Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)
yodha

Posted: 13 Mar 2005 14:57
by Sisyphe
Vikr wrote:
SubEspion wrote:Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)
shoûro
SubEspion wrote:Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)
yodha
@Subespion : en dévanagari, lorsqu'il n'y a pas de voyelle précisée, on prononce effectivement un a bref : श = ça. Mais, lorsqu'une voyelle est précisée, elle remplace le a bref : शू = çû (shoo), et non pas "çaû". D'ailleurs il est assez rare que deux voyelles se suivent, sauf biên sûr les diphtongues (au et ai).

Ah, je me demande comment on dirait extra-terrestre en sanskrit. Je crois qu'il va peut-être falloir inventer un mot, car je ne suis pas certain qu'à l'époque où on parlait sanskrit, les Indiens parlaient des extra-terrestres. Encore que...

Ca me suscite des questions... Sisyphe, comment dirait-on extra-terrestre en grec ancien, en gotique...?
:) Arkayn, notre ovniologue préféré, t'expliquerait sûrement mieux que moi qu'il est fait mention dans certains textes épiques indiens de bateaux volants et de gens qui les gouvernent (dans lesquels certains veulent voir précisément des OVNI Comment dit-on Mulder et Scully en sanscrit ?). Ce mot pourrait convenir.

Pour le grec, il faudrait aller du côté de Lucien de Samosate qui a écrit un voyage sur la lune, et puis de toute façon on fabrique facilement des composés et des dérivés en grec, mais c'est pas le sujet. En latin et en gotique, ce serait effectivement plus dur !

*

Le guerrier, c'est aussi kçatriya il me semble ?

Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".

Donc, pour "guerrier mi humain mi extraterrestre", on devrait pouvoir s'en tirer avec un beau composé du type grammatical "karmadaraya".

En revanche, pour "guerrier dans l'âme", je sais pas trop comment traduire dans l'âme. Je pense qu'il faudrait fabriquer un bahuvrihi : "à l'âme guerrière".

Pour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.

Sous toute réserve (parce que je suis plus très sûr des règles de construction des composés) : "kçatriyanilaH janaH" = "un homme à l'âme guerrière".


:-? Vikr ?

Posted: 13 Mar 2005 15:32
by Vikr
Sisyphe wrote: Le guerrier, c'est aussi kçatriya il me semble ?
effectivement mais cela est plus pour parler de la caste dans son ensemble mais pourquoi pas : शस्वाजीवः qu'en penses tu? shasvAjIvaH
Sisyphe wrote: Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".
on peut trés bien utiliser le mot मलुष manUsh
qui je pense conviendrait mieux que jana, qui prend en compte une totalité
Sisyphe wrote: En revanche, pour "guerrier dans l'âme", je sais pas trop comment traduire dans l'âme. Je pense qu'il faudrait fabriquer un bahuvrihi : "à l'âme guerrière".

Pour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.
आत्मा ? ;) AtmA
Sisyphe wrote: Sous toute réserve (parce que je suis plus très sûr des règles de construction des composés) : "kçatriyanilaH janaH" = "un homme à l'âme guerrière".
:-? Vikr ?
je tente : शस्वभूतात्म्मनुष्यः shasvabhUtAtmmanUshyaH

Merci!

Posted: 13 Mar 2005 17:27
by lovliebutterfly
Merci beaucoup à vous tous pour votre aide. Cela me semble plus compliquer que je l'imaginais. :-o Peut être que je devrais essayer d'autres langues. Je recherche plutôt un titre court comme par exemple, en anglais "Daredevil" qui est très captivant.

Posted: 13 Mar 2005 17:28
by didine
Si jamais tu veux faire traduire une idée de titre dans plusieurs langues ou le plus de langues possible, tu peux poster ta demande ici.

:hello:

Re: Merci!

Posted: 13 Mar 2005 18:26
by Sisyphe
lovliebutterfly wrote:Merci beaucoup à vous tous pour votre aide. Cela me semble plus compliquer que je l'imaginais. :-o Peut être que je devrais essayer d'autres langues. Je recherche plutôt un titre court comme par exemple, en anglais "Daredevil" qui est très captivant.
:) Compliqué, non. Mais il faut savoir que le sanscrit est une langue relativement morte, comme le latin (même s'il y a beaucoup plus d'Indiens connaissant bien le sanscrit que d'Européens connaissant correctement le latin), donc pas de locuteur natif en tout cas.

Mais ce que nous propose notre pandit à nous, Vikr, me semble très bon ! On va bien réussir à traduire l'extra-terrestre :yoda: [<- tient oui, au fait, j'avais pas fait le rapprochement avec maître Yoda ! ]

Ne te laisse pas effrayer par la transcription informatique (les lettres majuscules). On peut écrire plus simplement.
effectivement mais cela est plus pour parler de la caste dans son ensemble mais pourquoi pas : शस्वाजीवः qu'en penses tu? shasvAjIvaH
:-? Tu fais bien d'avoir rajouté la transcription ! J'ai un peu perdu l'habitude des "cordes à linges" du nagari.

Je ne connais pas ce mot ; tu dois avoir raison .
Et pour "être humain", on utiliserait je pense "jana".

on peut trés bien utiliser le mot मलुष manUsh
qui je pense conviendrait mieux que jana, qui prend en compte une totalité
:sun: Comment ai-je pu oublier ce détail ?

Pour le fun : "manûç" est apparenté à l'anglais man, l'allemand Man etc. Et c'est bien sûr aussi le nom du peuple manouche.

Tandis que "jana" est apparenté à "genus" en latin et "genos" en grec (gène, génétique, génération, etc.). Donc effectivement, il désigne plutôt la collectivité.

Quant au mot qui désigne l'homme mâle "naraH", c'est le même que le grec "anêr/andros" (androgyne, andropause, etc.) et que le nom (en fait le surnom) latin "Néron" (= le mec le vrai).
Pour "âme", j'ai en tête le mot "anila" qui correspond au latin "animus", mais je ne sais pas s'il rend effectivement le concept d'âme.
आत्मा ? AtmA
:gniii: Le mahatma ! Suis-je re-bête ! Apparenté à l'allemand "Atem" (souffle).

je tente : शस्वभूतात्म्मनुष्यः shasvabhUtAtmmanUshyaH
:D J'adore les méga-composés du sanscrit !

Posted: 13 Mar 2005 18:42
by Guest
En guise de mot pour extraterrestre, je pense qu'on pourrait utiliser de mots signifiants étrange, étranger, plus que naturel/normal (paranormal), inconnu à l'homme. Le mot Yoda m'inspire, mais je ne voudrais pas faire une répétition de Star Wars.

Posted: 13 Mar 2005 18:43
by Vikr
partant du fait que :
* le premier des hommes qui a vécu sur Terre dans la tradition indienne est ManU d'où manUsh
* un extra terrestre est " un homme qui vit ailleurs que sur Terre"

on pourrait supposer le mot suivant, un homme d'ailleurs

ईतरत्रमनूष

itaratramanuç

Sisyphe ?

Posted: 14 Mar 2005 01:21
by Latinus
Vous m'impressionnez :-o

En plus j'ai appris la signification de Yoda, je vais pouvoir crâner...

Posted: 14 Mar 2005 05:34
by SubEspion
Vikr wrote:
SubEspion wrote:Guerrier = शूरो (peut-être prononcé çaoûraô*)
shoûro
SubEspion wrote:Combattant = योधः (peut-être prononcé yaôdha*)
yodha
Sisyphe wrote:@Subespion : en dévanagari, lorsqu'il n'y a pas de voyelle précisée, on prononce effectivement un a bref : श = ça. Mais, lorsqu'une voyelle est précisée, elle remplace le a bref : शू = çû (shoo), et non pas "çaû". D'ailleurs il est assez rare que deux voyelles se suivent, sauf biên sûr les diphtongues (au et ai).
Merci de ces éclaircissements !

:hello:

Posted: 15 Mar 2005 00:06
by daraxt
ah bah oui je susi bête je viens seulemnt dis penser:

un film de bollywood (Koi...Mil Gaya pour ne pas le siter) appele un des héros: Jadoo (= magie en hindi) (qui est l'extraterrestre le "E.T." phare du film)

pourquoi pas? (le nom est pas déposé je crois)