Page 1 of 2
"out here on my own" en français
Posted: 13 Mar 2005 22:43
by Elorah Fei'ren
"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
Posted: 13 Mar 2005 22:55
by SuicidTheory
salut !
j'ai fais des recherches sur cette chanson et il semblerait que cela signifie
Ici, toute seule !
Voila @+++
Posted: 13 Mar 2005 23:08
by didine
SuicidTheory wrote:Ici, toute seule !
Je confirme! Ou alors "ici tout seul", au masculin.

Posted: 14 Mar 2005 16:35
by Elorah Fei'ren
Merci beaucoup tous les deux !!!!
Re: "out here on my own" en français
Posted: 20 Mar 2005 20:12
by Guest
out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
Elorah Fei'ren wrote:"out here on my own"
c'est le titre d'une chanson, je connais le sens de chaque mot, mais leur organisation me laisse perplexe ( et si vous voyez daans quel état ça met les outils linguistiques de googles.... ya de quoi se marrer)
si quelqu'un arrive à résoudre cette énigme, Merci d'avance!!
Re: "out here on my own" en français
Posted: 20 Mar 2005 20:47
by Lanig
Anonymous wrote:out here = ici
on my own = tout(e) seul(e)
to be exact ...
D'accord globalement, mais c'est différent de : here alone.
Comment rendre les nuances en français ?
Ici, dehors, avec moi meme ?
Ce n'est pas top non plus

Posted: 25 Mar 2005 16:43
by Armid
À mon sens "out here on my own" est simplement plus poétique que "here alone".
Je vois la même différence que de dire "seul(e) ici avec moi-même" et "ici, tout(e) seul(e)".
Posted: 25 Mar 2005 17:40
by Lanig
Armid wrote:À mon sens "out here on my own" est simplement plus poétique que "here alone".
Je vois la même différence que de dire "seul(e) ici avec moi-même" et "ici, tout(e) seul(e)".
C'est certainement plus poétique, mais que signifie out dans ce cas ?
On dit par exemple 'out there' qui se traduit par 'là bas' . Ici, out est rendu par 'bas'. Si on voulait traduire 'there', on dirait 'là'.
Je sais, je chipote

Posted: 25 Mar 2005 17:56
by Armid
Si on commence à traduire mot à mot...
Je ne suis pas linguiste, mais "out here" doit obligatoirement se traduire comme une expression globale à mon sens et de ce fait je crois qu'un seul mot peut très bien remplacer les deux. Car en fait, dans le sens de la phrase, ça ne veut rien dire. "Ici dehors". C'est une façon de dire n'importe où, dans l'absolu, peu importe où la personne se trouve elle sera seule, "on my own". Dans ce sens tenter de trouver un mot français précis pour désigner "out" tout en conservant le sens poétique me parait utopique.
M'enfin d'autres forumeurs plus expérimentés vont pouvoir mieux te répondre que moi je crois.

Posted: 26 Mar 2005 01:00
by Latinus
Bienvenue en tout cas

Re: "out here on my own" en français
Posted: 26 Mar 2005 13:59
by arkayn
on my own = tout(e) seul(e)
On pourrait même traduire mot à mot par : en moi, en mon propre intérieur.
C'est une façon de renforcer l'impression de solitude.
Magnifique chanson du film Fame (1980), interprêtée par Irene Cara. A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Re: "out here on my own" en français
Posted: 26 Mar 2005 14:02
by Beaumont
arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Oui, effectivement !!
Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
Re: "out here on my own" en français
Posted: 26 Mar 2005 14:06
by arkayn
Beaumont wrote:arkayn wrote:A noter une reprise sympa par une petite môme de 8-10 ans, Nikka Costa.
Oui, effectivement !!
J'ai même encore les vinyls de Fame et de Nikka Costa. Et la platine qui va avec...

Re: "out here on my own" en français
Posted: 26 Mar 2005 15:09
by Lanig
Beaumont wrote:
Sinon pour moi dans "out here" il y a "out", et donc ça suppose un "in" autre part. Donc ça renforce l'idée de solitude, d'exclusion.
Bon, je propose
out here on my own : ici, hors du monde, en mon âme.
Poétique, non
Non ?
Ah bon, tant pis
Baudelaire, le spleen de paris, XLVIII, n'importe où, hors du monde:
... Enfin,mon âme fait explosion,et sagement elle me crie:"N ’importe où !n ’importe où !pourvu que ce soit hors de ce monde!"
Posted: 26 Mar 2005 15:57
by Vikr
une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c..
