Page 1 of 3
anglais-français Spring Washer
Posted: 16 Mar 2005 20:23
by kercroam
Salut
Comment traduire le terme suivant en sachant qu'il s'agit de matériels style ( rondelles écrous. etc. pour montage de parabole avec mât )
spring washer
Posted: 16 Mar 2005 20:28
by kokoyaya
Posted: 16 Mar 2005 20:32
by SuicidTheory
Salut salut lol
ceci signifie
rondelle à ressort
Posted: 16 Mar 2005 20:36
by kercroam
merci pour ces réponses

Posted: 16 Mar 2005 20:42
by SuicidTheory
kercroam wrote:merci pour ces réponses

y a pas de quoi 
Posted: 16 Mar 2005 21:11
by kokoyaya
J'aime beaucoup l'histoire de l'homme à qui on donne du poisson ou à qui on apprend à pêcher.
Posted: 16 Mar 2005 23:16
by svernoux
kokoyaya wrote:J'aime beaucoup l'histoire de l'homme à qui on donne du poisson ou à qui on apprend à pêcher.
Oui moi aussi kokoyaya...

Mais là, j'ai arrêté l'enseignement de la pêche...
Posted: 17 Mar 2005 11:08
by kercroam
Salut
Par contre je n'arrive pas à traduire cette phrase en sachant qu'il s'agit d'un rotor (appareil permettant de faire pivoter une parabole)
The "Yaesu G-5500 "provide 450° azimuth and 180° elevation control of medium- and large-size unidirectional satellite antenna arrays under remote control from the station operating position.
Posted: 17 Mar 2005 11:26
by kokoyaya
Et tu proposes quoi ?
C'est difficile à formuler, je te l'accorde, mais c'est tout de même compréhensible, non ?
Posted: 17 Mar 2005 11:46
by kercroam
La Yaesu G5500 fournit la commande d'azimut 450° et d'élévation 180° pour moyenne - et grande antenne unidirectionnelles et télécommande le fonctionnement de la position de la station de réception satellite.
Je me trompe peut ^tre complètement
Posted: 17 Mar 2005 11:54
by kokoyaya
Outre les groses fautes d'orthographe que tu ne manqueras pas de corriger, je ne pense pas qu'on puisse dire qu'il "fournit la commande" : il permet de diriger, par exemple.
Posted: 17 Mar 2005 12:09
by kercroam
OK pour la faute et pour la correction de la phrase.
Une dernière petite aide pour aujourd'hui; je ne comprends pas le sens de on the must
The rotators may be mounted together on a mast, or independently with the azimuth rotator inside a tower and the elevation rotator on the must.
J'ai traduit par:
Les rotors peuvent être montés ensemble sur un mât, ou indépendamment avec le rotor d’azimut à l'intérieur d'un pylône et le rotor d'élévation au besoin
Posted: 17 Mar 2005 12:41
by SuicidTheory
ouais moi on the must : je dirais :
En cas de nécéssité
Donc, tu as parfaitement raison
Posted: 20 Mar 2005 09:02
by Guest
A mon avis c'est juste une faute d'orthographe :
"on the mast" et non "on the must" !
Posted: 20 Mar 2005 14:12
by kercroam
Salut,
OK en effet c'est une erreur de frappe
J'ai une phrase un peu technique:
Programming note
The way this is programmed is for the simulation to be called several times a second, and when called it tries to catch up with real-time. If the program hasn't been running for some time, perhaps a higher priority task was executing, there may be a short gap as the simulation catches up, such as when the first few lines are pre-computed. The routine was written in this way so that even it wasn't running for a short period lines from the simulation would not be lost. I describe this as working in "catchup" mode.
J'ai traduit par: (mais je suis pas du tout sûr)
Note sur la programmation
La manière dont la simulation est programmée a lieu pour que celle-ci s'appelle plusieurs fois par seconde et une fois appelé elle essaye de se rattraper par rapport au temps réel. Si le programme n'a pas fonctionné pendant un certain temps, peut-être une tâche prioritaire plus haute s'exécutait, il peut y avoir un espace court pendant que la simulation rattrape son retard, comme quand les premières lignes sont pré-calculées. La routine a été écrite de cette façon de sorte qu’elle-même ne fonctionne pas à une période ligne courte pour que la simulation ne soit perdue. Je décris ceci comme travaillant en mode "catchup".