Page 1 of 1

quelqu'un parle le slovène ?

Posted: 16 Mar 2005 21:18
by Anonyme
Bonsoir,

Quelqu'un aurait il des facilitées pour traduire un petit courrier français en slovène à savoir ces quelques phrases ?

*****
Je soussignée ...... Née le ..... à .... et résidant actuellement à l'adresse ci dessus , souhaite obtenir un n° d'enregistrement fiscal pour percevoir ma pension retraite ( ci -joint document) .

Je vous remercie et reste dans l'attente de votre réponse.


Merci beaucoup par avance :confused: :)

Posted: 16 Mar 2005 21:24
by didine
Nous n'avons pas souvent de personnes qui parlent slovène sur le forum. Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html. Il y a deux traducteurs français-slovène.

:hello:

Re: quelqu'un parle le slovène ?

Posted: 16 Mar 2005 23:18
by svernoux
Anonyme wrote:Je soussignée ...... Née le ..... à .... et résidant actuellement à l'adresse ci dessus , souhaite obtenir un n° d'enregistrement fiscal pour percevoir ma pension retraite ( ci -joint document) .

Je vous remercie et reste dans l'attente de votre réponse.
Je suis un peu surprise : une personne qui demande une retraite en Slovénie, c'est qu'elle est slovène (ou au moins qu'elle a travaillé là-bas), donc logiquement, cette personne parle elle-même slovène, non ?

Posted: 16 Mar 2005 23:53
by Anonyme
... je m'explique un peu plus ma maman étant malentendante et ne vivant plus là bas depuis plus de 30 ans a perdu beaucoup et au niveau des courriers c'est pas ça non plus donc si jamais quelqu'un pouvait me traduire ce serait super sympa :confused: :)

Posted: 16 Mar 2005 23:56
by Anonyme suite...
Merci didine ...j'vais aller voir sur le lient !!!! :hello:

Slovène

Posted: 18 Mar 2005 01:40
by Aude
j'ai une amie slovène;

je m'informe pour la traduction

annie

voila

Posted: 18 Mar 2005 14:13
by Aude
no problem for translation, if you ever need :))

I don’t know if you see letters – we have č, š, ž, which are: c, s, z
with circumflex – try Times new roman and I think it should work.

I would advise you to write down which document you need – just write
me and I will translate them.

I didn't understand corectly the words so I translated this like this:

Signed_______________ born___________ in ______________________, living
on adress ______________________ wants to get financial extract to
perceive my pension retirement (see document attached).


This is the english - down you have those words in Slovene - you have
maskulin and feminin version.

FOR MEN:
Spodaj podpisan_____________ rojen _______________(date) v
_____________(place), stanujoč na naslovu ____________________(adress) želim dobiti
finančni izpisek za prejemanje pokojnine (glej priložen dokument).

FOR WOMAN:
Spodaj podpisana__________________ rojena ____________(date) v
_____________ (place), stanujoča na naslovu _____________________ (adress)
želim dobiti finančni izpisek za prejemanje pokojnine (glej priložen
dokument).

If you need some more, just send me :)

Have a great day!

Helena

Posted: 18 Mar 2005 19:12
by didine
Thanks a lot for translating this, Helena. There seemed to be an encoding problem. I've edited your message so the diactritic marks appear.

:hello:

Posted: 18 Mar 2005 19:18
by Guest
:D Merci beaucoup Aude ... c'est ma mère qui va être contente et merci mille fois à Héléna !!!!


Anonyme (sandrine)