Page 1 of 1
français vers latin
Posted: 17 Mar 2005 13:14
by Guest
bonjour
je ne suis plus étudiant(il ne s'agit donc pas d'un devoir...) mais j'aurais besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin
je regrette, je te regrette, tu me hantes
voila regretter se traduit par desiderare mais je ne sais pas le décliner et je ne connais pas la traduction des autres mots
merci d'avance
Posted: 17 Mar 2005 17:29
by Guest
bon j'ai un peu avancé
desidero, te desidero, il me manque : tu me hantes
Posted: 17 Mar 2005 18:02
by Sisyphe

Je vous ai vu. Merci de de ne pas poster deux fois la même demande (et effectivement de créer plutôt un nouveau sujet).
Je vais essayer de vous répondre ce soir, mais je bloque sur "tu me hantes".
"desidero" c'est uniquement "regrette quelqu'un" (ou un objet), mais pas "je regrette" = je suis désolé, sans complément ->
Me pudet, teque desidero, ...
Posted: 17 Mar 2005 18:56
by Guest
tout d'abord merci de me consacrer du temps
je regrette n'était pas la formulation d'une excuse mais d'un regret, je dirais alors qu'il faudrait plutot traduire
je te regrette, tu me hantes, je vis avec, malgrès toi, malgrès moi
avec se ratache au regret mais aussi au fait d'être hanter
merci d'avance
cordialement
Posted: 18 Mar 2005 01:04
by Guest
on m'a proposé ceci comme traduction:
anima mea paenitet et tui luget excruciturque a specie tua
ce qui signifie: mon âme regrette, gémit de ta perte et est torturée par l'idée de toi.
qu'en pensez-vous Sisyphe?
Posted: 18 Mar 2005 01:22
by Sisyphe
Anonymous wrote:on m'a proposé ceci comme traduction:
anima mea paenitet et tui luget excruciturque a specie tua
ce qui signifie: mon âme regrette, gémit de ta perte et est torturée par l'idée de toi.
qu'en pensez-vous Sisyphe?

C'est excellent.
Sinon, pour la phrase précédente, j'aurais pu proposer :
Ego te desidero, tuque me semper circumstas, attamen vivo, invitus, invitam. "je te regrette, toi tu es toujours autour de moi, et pourtant je vis, malgré moi et malgré toi".

C'est de l'à peu près parce que le concept de "hanter" est absolument inconnu des Romains (ils n'ont jamais vu de fantômes ?), et que "je vis avec" est trop idiomatique...
... En revanche la fin rappelle la phrase de Salluste à propos de Titus et de Bérénice : "demisit invitus invitam", "il la renvoya malgré lui et malgré elle". Phrase à partir de laquelle est bâti l'oeuvre de Racine.

Cela étant, à tous points de vue, je préfère la phrase que vous avez proposée, elle est plus "latine" (note "a specie tua" signifie à la fois "par l'idée de toi" et "par ton image").
Posted: 18 Mar 2005 11:59
by Guest
je vous remercie de votre aide
la personne qui m'a donné la phrase précédente avait peur que son latin ne soit un peu "rouillé", ce n'était apparemment pas le cas. Il m'avait annoncé que hanter était compliqué à traduire et que le concept de regret était très chrétien donc peu présent en latin.
encore merci
cordialement