Page 1 of 1
traduction d'un titre en arabe
Posted: 22 Mar 2005 13:28
by zlooj
Bonjour,
Je suis graphiste et je fait une mise en page d'un journal fait par des jeunes de la banlieue d'avignon.
Les jeunes ont réussi a faire une interview de Fellag !
Je cherche à traduire en arabe un sous-titre "Interview de l'humouriste Fellag"
Je crois qu'en litteraire ça serait mieux...
Merci
zlooj
Bonjour
Posted: 22 Mar 2005 15:33
by Bacaline
محادثة مع المؤلف الهزلي فلاق
mu
hâda
tha ma°a l-mu'alif al-hazalî fellâg
L'othographe du nom Fellag est à confirmer.
Peut-être faudrait-il le même sous titre en kabyle ?

Posted: 22 Mar 2005 16:31
by zlooj
Shukran Bacaline pour cette réponse rapide... ;-)
Je vais me servir de ce sous-titre et je ne pense pas avoir besoin du kabyle...
Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)
Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider, ma traductrice vient d'accoucher ! ;-) (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)
Merci pour cette réponse
??? ??????
(Si j'ai bien retenue ton cours ;-))
Posted: 22 Mar 2005 16:46
by mansio
Bacaline,
Ta transcription en caractères latins est parfaite. Je découvre une nouvelle façon de transcrire le `ayn !
Posted: 22 Mar 2005 16:50
by Bacaline
zlooj wrote:Mais je veux quand meme bien que tu nous le donne si tu veux bien... ;-)
Si je savais...malheureusement je ne connais pas le kabyle
zlooj wrote:Pour l'othographe du nom Fellag, je ne sais pas qui peux m'aider
C'est juste que le son " gue" tel quel n'existe pas en arabe on écrit parfois et entre autre le
ق avec trois points dessus.
zlooj wrote:ma traductrice vient d'accoucher (parenthèse, je vais la voir demain, et je ne sais toujours pas comment souhaiter la bienvenue à sa fille, "marhaban" ? y'a-t-il une attention particulière à avoir ? elle est d'origine algérienne)
les us et coutumes en matières de naissance changent souvent selon les régions mais dire "mar
haban" à la petite fille et "mabrûk" (Félicitation) à la maman ne pourra que faire plaisir

Posted: 22 Mar 2005 16:55
by zlooj
Shukran pour ton aide Bacaline,
a bientot
zlooj
Posted: 22 Mar 2005 17:14
by damas
non, c'est pas محادثة , mais c'est مقابلة ou لقاء
محادثة veut dire une conversation.
Posted: 22 Mar 2005 18:31
by zlooj
bonjour damas
Merci pour ta réponse... lequel des deux irait le mieux ?
Posted: 22 Mar 2005 20:28
by damas
Salut zlooj
Je crois que مقابلة va mieux, car c'est le mot qu'on emploie souvent pour dire une interview
L'autre veut dire une rencontre, donc prends le premier

Posted: 23 Mar 2005 12:40
by zlooj
shukran Damas ;-)