Page 1 of 3
Prononciation de Bolkestein?
Posted: 23 Mar 2005 10:51
by Olivier
Jusque-là on entendait bolkeu-chtaïn ou -staïn ou -steïn, mais ce matin sur France-Info j'entends quelqu'un dire Bolkè-stinn, est-ce que ce serait la bonne façon de prononcer, celle qui est utilisée dans son pays, aux Pays-Bas?
-- Olivier
Re: Prononciation de Bolkestein?
Posted: 23 Mar 2005 13:31
by Lanig
Olivier wrote:Jusque-là on entendait bolkeu-chtaïn ou -staïn ou -steïn, mais ce matin sur France-Info j'entends quelqu'un dire Bolkè-stinn, est-ce que ce serait la bonne façon de prononcer, celle qui est utilisée dans son pays, aux Pays-Bas?
-- Olivier
J'ai entendu ce matin à la radio que ceux qui étaient pour le oui le prononçaient selon al première forme et les autres selon la seconde.
Un peu comme Masstricht : Masstrichete ou Masstrickt
Posted: 23 Mar 2005 14:13
by Toirdhealbhách
De toutes facons, c’est un nom allemand... Stein signifie pierre en allemand (en néerlandais on dit steen).
Posted: 23 Mar 2005 16:26
by svernoux
C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment. En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française... Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" ! Sans compter tous les noms, même pas étrangers, qui peuvent se prononcer de différentes façons...
Donc, la question me semble intéressante et ouverte.
Posted: 23 Mar 2005 21:46
by Toirdhealbhách
C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment.
C'est justement le problème que je voulais souligner...
En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française...
Question à Didine: comment prononce-t-elle son patronyme qd un non-polonophone lui demande? (j'ai un ami tchèque qui dans ce cas le prononce à la française et je trouve ca très con...)
Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" !
Surtout que Léon Zitrone était d'origine russe je crois...

alors là ca complique encore plus...
C pas néerlandais drucker?
Posted: 24 Mar 2005 00:10
by didine
Beaucoup de gens prononcent "Bolkestein" à l'allemande, mais ça énerve M. Frits et je sais qu'il demande à ce qu'on prononce son nom "Bolke-stiin".
Réponse à Toirdhealbhách: je prononce
toujours mon nom à la polonaise! Je l'épelle par la suite si nécessaire, mais jamais je ne le prononcerais à la française. Berk!

Posted: 24 Mar 2005 08:19
by Olivier
Merci bien! Donc en fait c'est -stiinn avec i long, et si les radios commencent à le prononcer correctement c'est que c'est lui qui le demande.
didine wrote:mais jamais je ne le prononcerais à la française. Berk!

J'ose à peine imaginer (ouoch-sic?

)
-- Olivier
Posted: 24 Mar 2005 09:47
by Toirdhealbhách
D'après ce qui est donné sur le portail de Freelang (en espérant qu'il y ait les signes diacritiques), ca serait plutôt vouy-tsik. J'ai bon Didine?

Posted: 24 Mar 2005 10:13
by didine
Olivier wrote:J'ose à peine imaginer (ouoch-sic?

)
J'ai droit à tout: ce que tu as mis, Vojik, Vodjik, Voyessik etc...

Bizarrement, les Finlandais le prononcent bien du 1e coup.
Toirdhealbhách wrote:D'après ce qui est donné sur le portail de Freelang (en espérant qu'il y ait les signes diacritiques), ca serait plutôt vouy-tsik. J'ai bon Didine?
Les signes diacritiques sont les bons, enfin en l'occurence il y a juste un accent. Le c isolé se prononce bien /ts/, mais sa prononciation change quand il est suivi d'un i... Donc raté!

Posted: 25 Mar 2005 02:24
by Toirdhealbhách
Bon, ben on saura jamais comment il faut prononcer... snif snif

(remarque tu saurais pas comment prononcer mon pseudo si je l'avais pas dit, alors heu, hein !

)
Posted: 25 Mar 2005 08:15
by Olivier
Bon alors Didine, tu vas tout nous dire sur la différence entre cz et ć ?

-- Olivier
Posted: 25 Mar 2005 09:35
by didine
Posted: 25 Mar 2005 10:04
by vallisoletano
elle rigole, mais ne répond pas...
j'adore

Posted: 25 Mar 2005 17:14
by svernoux
Toirdhealbhách wrote:C'est un nom allemand, mais s'il est porté par quelqu'un d'un autre pays, ça peut tout à fait se prononcer différemment.
C'est justement le problème que je voulais souligner...
Ah d'accord, j'avais compris ton intervention comme "si c'est allemand, y'a qu'à le prononcer à l'allemande"... sorry !
Toirdhealbhách wrote:Je pense à plein de Français célèbres dont le nom est ou pourrait être d'origine allemande : Zitrone, Herzog, Drucker... Ce n'est pas pour autant qu'on les appelle "Tsitrôneu", "Hhertsock" ou "Droucka" !
Surtout que Léon Zitrone était d'origine russe je crois...

alors là ca complique encore plus...
C pas néerlandais drucker?
Pour Zitrone, ça doit donc être un Juif russe, si ce que tu dis est vrai... Oui, tout ça est bien compliqué !
Pour Drucker, en allemand, c'est soir "imprimeur", soit "imprimante"
Mais le néerlandais étant très proche, c'est bien possible que ça marche aussi...
Toirdhealbhách wrote:En France aussi, il y a plein de gens qui ont un nom clairement étranger, mais dont les ancêtres vivent depuis des lsutres en France et dont le nom se prononce donc à la française...
Question à Didine: comment prononce-t-elle son patronyme qd un non-polonophone lui demande? (j'ai un ami tchèque qui dans ce cas le prononce à la française et je trouve ca très con...)
Ben même si ce n'est pas mon avis que tu voulais Toird, je me permets quand même de vous soumettre un problème qui me tracasse, car avec mon nouveau nom de femme mariée, je pense que je vais avoir pas mal de problèmes... En fait, il a été transcrit selon la méthode "anglaise" lorsque sur le passeport de mon mari lorsqu'il est venu en France. Mais quand on le lit à la française (ce qui arrive quand même dans 100 % des cas en France !), ça ne donne pas du tout le nom de départ !
Donc, en fait, je voudrais le faire réorthographier, mais je ne sais pas si c'est possible... J'ai l'impression que cette procédure n'existe pas et qu'il faut carrément suivre la procédure de changement de nom

!!! Alors je me demande s'il ne vaut pas mieux laisser courir et tant pis si les gens prononcent mal... Mais dans ce cas, cela signifie que le nom aura complètement changé d'ici une à deux générations, parce que si tout le monde prononce mal le nom de mes enfants, il y a des chances qu'ils finissent aussi à s'identifier à la prononciation à la française...
Bref, tout ça est bien confus, et du coup je n'ai pas encore changé de nom car je me dis que c'est pas la peine de faire tout ce bazar si c'est pour rechanger encore plus tard...
Vous ne connaissez pas de solution, par hasard ???
Posted: 25 Mar 2005 17:54
by ANTHOS
Dans mon cas, je prononce mon prénom à la française avec le son nasal.
Avec une orthographe differente - Annedréas (?) - peut-etre la prononciation s'approchera de celle en grec. Mais ça fait franchement bizarre.