Page 1 of 1

[Breton] recherche traducteur (bénévole)

Posted: 23 Mar 2005 16:39
by olivieri
Bonjour,

Je suis le webmaster d'un site Internet organisé géographiquement, et donc autour des régions, et je souhaiterais afficher la bretagne, à la fois en Français, et à la fois en Breton.

Ne connaissant pas le breton, je recherche un traducteur que je n'ais pas les moyens de payer, mais que je peut remercier en affichant sur mon site des informations sur lui, sur son site, avec quelques centaines de liens, sans problèmes.

Le travail représente environ une cinquantaine de phrases à traduire et il faut que je trouve la traduction en breton de l'ensemble des communes de bretagne.

Merci,
Olivier.

Posted: 23 Mar 2005 18:27
by kokoyaya
Je viens de modifier le titre du message pour attirer les bretonnants :)
D'autre part, je pense qu'il serait judificieux de nous donner l'adresse de ton site, ça aiderait à se faire une idée :)

Posted: 23 Mar 2005 20:07
by Guest
Oui, merci. Je m'était aperçu qu'il fallait indiquer la langue dans le titre, mais je ne peut pas éditer ;)

L'url du site est http://www.pages-france.com/

Suis-je bête :confused:

Posted: 23 Mar 2005 21:50
by Toirdhealbhách
Je peux éventuellement te traduire tes phrases... Pr les communes, elles ont une forme bretonne officielle mais parfois c'est très fantaisiste (ceux qui ont fait les recherches ne l'ont pas fait sérieusement, c pas des spécialistes). Je crois connaitre un site ou tu auras ces formes officielles. Si tu les reproduis (ce qui est le plus simple: dans le lot il y a pas mal de formes qui conviennent qd même), mentionne juste que certains des noms bretons des communes ne correspondent pas à ce que disent les gens (et je parle pas des noms bretons des communes de l'est de la Bretagne, oùparfois on n'a jamais parlé breton: là les "traducteurs" ont carrément inventé...)


Voilà. Tu peux me donner les phrases que tu veux voir traduites.

A bientôt

Posted: 24 Mar 2005 12:05
by olivieri
J'ai créé un compte pour pouvoir éditer ce message au fur et à mesure des traductions, pour qu'il puisse éventuellement servir à d'autres.

Voici une liste des mots/phrases dont j'aurais besoin. Je suis bien conscient que certains termes auront peut être du mal ou ne pourront pas être traduits.

J'ai commencé à traduire certains termes à partir d'un dictionnaire Français-Breton. Pour les phrases, j'ai fait de la traduction mot à mot, ce qui peut poser problèmes dans certains cas...

Bretagne: Breizh

Côtes d'armor: ?
Finistère: Penn-ar-bed
Ille et vilaine: ?
Morbihan: Mor Bihan

région: bro
régions: broioù

département: ?
départements: ?

commune: ? il y a kêr pour village ou ville
communes: ?

Vous voici en Bretagne: C'hwi setu e Breizh

Cette région se compose de 4 départements sur lesquels vous pouvez cliquer pour les visiter, ou bien cliquer sur une commune au hasard: ?

Ou alors, cliquez sur l'une des 10 communes les plus visitées de la région: peotramant, klikañ sur an kêr an mui gwel eus Breizh

recherche: klash

Vous voici dans le département des Côtes d'Armor : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Finistère : C'hwi setu e Penn-ar-bed
Vous voici dans le département d'ille et villane : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Morbihan : C'hwi setu e Mor Bihan

Ce département se compose de 266 communes. : ?

Ce nombre est trop important pour toutes les lister ci-dessous. : Al niver eo re ?

Nous vous proposons donc de cliquer sur la première lettre de la commune que vous recherchez, ou bien de cliquer sur une commune au hasard: : Ni c'hwi kinnig eta klikañ sur an kentañ lizher an kêr ma c'hwi klask, pe klikañ sur kêr ?

Voici la liste des communes du Morbihan commençants par la lettre A. : setu an roll kêr Mor Bihan krog dre an lizher A.

Vous pouvez maintenant cliquer sur la commune que vous recherchez. : C'hwi gallout bremañ klikañ sur kêr ma c'hwi klask.

informations sur la commune: keleier sur kêr

sites des habitants de la commune: lec'hienn gwiad bezañ o chom an kêr

communes environnantes: kêr war-dro

vos informations, opinions, remarques: ho keleier, kedveno, ?

petites annonces: ?

autres ressources internet: all lec'hienn gwiad

notre selection d'hotels : ?

nom: anv

code postal: ?

latitude: ?

longitude: ?

site internet: lec'hienn gwiad

oui, cliquez pour le visiter : ya, klikañ evit al gweladenniñ

non, le connaissez vous ? : nann, al anavezout c'hwi ?

Merci d'avance et bonne journée.
Olivier.

Re: [Breton] recherche traducteur (bénévole)

Posted: 24 Mar 2005 15:27
by Philippe (Martinique)
olivieri wrote:Bonjour,

... et il faut que je trouve la traduction en breton de l'ensemble des communes de bretagne.
Pour la traduction, je ne peux guère t'aider mais pour les noms des communes (en particulier du Finistère) tu pourras trouver quelques informations sur le site que j'ai commis avec un ami il y a quelques années :
http://toponymie.terrieux.net

en espérant t'être utile

Philippe

Posted: 24 Mar 2005 19:49
by olivieri
Merci Philippe,

Je suis allé voir sur le site et malheureusement, il y a beaucoup de pages 404. J'ai néamoins vu une carte interessante qui permet de trouver des noms en comparant avec une carte de france actuelle.

Merci.
Olivier.

Posted: 25 Mar 2005 02:04
by Toirdhealbhách
J'ai créé un compte pour pouvoir éditer ce message au fur et à mesure des traductions, pour qu'il puisse éventuellement servir à d'autres.

Voici une liste des mots/phrases dont j'aurais besoin. Je suis bien conscient que certains termes auront peut être du mal ou ne pourront pas être traduits.

J'ai commencé à traduire certains termes à partir d'un dictionnaire Français-Breton. Pour les phrases, j'ai fait de la traduction mot à mot, ce qui peut poser problèmes dans certains cas...
La traduction mot-à-mot de phrases francaises vers le breton ne marchera jamais. C comme toutes les langues et ss doute pire que pr la majorité d’entre elles: le breton n’exprime jamais les choses comme en français... :)

Pour les textes qui concerneront le Morbihan, il y aura qq différences, je vous donne la version finistérienne-costarmoricaine et la version morbihannaise à chaque fois. Pour les pages générales (c'est à dire qui concernent la Bretagne en général) et pour l'Ille-et-Vilaine, utilisez plutot la version finistérienne-costarmoricaine (car ces traductions-là sont en breton du sud-finistère, le breton le plus parlé et le plus central...)
Bretagne: Breizh
Oui

Côtes d'armor: Aojoù an Arvor
Finistère: Penn-ar-Bed
Ille et vilaine: Bro-Roazon (tu pourras trouver "Il-ha-Gwilen", seulement je pense que les bretonnants ne connaissent pas ce terme, il a été inventé par je ne sais qui apparemment)
Morbihan: Mor-Bihan
région: bro
régions: broioù
A la base, bro signifie pays (Bro-Gemper = pays de Quimper), mais ca peut correspondre au francais région dans certains cas. Si c’est région au sens administratif francais, on pourrait dire "kornad", mais un "kornad" c qd même assez petit, alors pt-âtre est il plus adapté de redire "bro" encore.
département: ?
départements: ?
Finistère/CD'Armor: Departamant (pluriel, departamantoù)
Morbihan: Départemant (pluriel: départemanteu)
commune: ? il y a kêr pour village ou ville
communes: ?
Fin./Cd'Arm: commune = kumun, pluriel kumunioù. Kêr signifie village.
Morbihan: kumun, pluriel kumunieu
Vous voici en Bretagne: C'hwi setu e Breizh
Comme j'ai dit, traduire mot-à-mot ne marche jamais. Vous voici en Bretagne =
Fin/Cd'Arm: Erru oc'h ba Breizh
Morbihan: Arriù oh é Breih
(si tu avais traduit en anglais, tu aurais mis "you here is in Brittany"? :D )
Cette région se compose de 4 départements sur lesquels vous pouvez cliquer pour les visiter, ou bien cliquer sur une commune au hasard: ?
Fin.Cd'Arm: Bar vro-se zo 4 departamant, c'hwi 'c'hell klikañ warne 'vit mont d'ober un dro-vale enne, petramant klikañ war ur gumun 'vel 'teu e teu

Morb: Ér vro-se zo 4 départemant, hui e hel klikein arnehè aveit mont d'obér un dro énnè, mod aral klikein ar ur gumun a-palvantur
Ou alors, cliquez sur l'une des 10 communes les plus visitées de la région: peotramant, klikañ sur an kêr an mui gwel eus Breizh
(Ta phrase ne va pas du tout... ;) )
Fin/Cd'Arm: Petramant c'hoazh kliket'ta war unan deus an dek kumun a vez bizitet ar muiañ bar vro
Morb: Mod aral kliket ar unan ag en dék kumun e vè bizitet er muian ér vro
recherche: klash
Fin.Cd'Arm: klask
Morb: klah
Vous voici dans le département des Côtes d'Armor : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Finistère : C'hwi setu e Penn-ar-bed
Vous voici dans le département d'ille et villane : C'hwi setu e ?
Vous voici dans le département du Morbihan : C'hwi setu e Mor Bihan
respectivement (les 3 premiers st en breton finistérien/costarmoricain, le 4e est bien sûr en breton morbihannais):
Erru oc'h ba departamant Aojoù-an-Arvor
Erru oc'h ba departamant Penn-ar-Bed
Erru oc'h ba departamant Roazon
Arriù oh é départemant er Mor-Bihan
Ce département se compose de 266 communes. : ?
Fin/Cd'Arm: Be 'zo 266 kumun ban departamant-mañ
Morb: be zo 266 kumun én départemant-man
Ce nombre est trop important pour toutes les lister ci-dessous. : Al niver eo re ?
Fin/Cd'Arm: An niver-se zo re-vras, neuhe n'eus ket voaien lakat anê tout amañ

Morb: En niùér-sen zo ré-vras, nezen nen des ket moaiand o lakat rah aman
Nous vous proposons donc de cliquer sur la première lettre de la commune que vous recherchez, ou bien de cliquer sur une commune au hasard: : Ni c'hwi kinnig eta klikañ sur an kentañ lizher an kêr ma c'hwi klask, pe klikañ sur kêr ?
(mon Dieu... tu pensais vraiment qu'en traduisant chaque mot francais et en laissant tout dans le même ordre ca pouvait marcher? :) Le breton a une grammaire très compliquée qu'on est obligé d'apprendre pour faire la moindre phrase correcte... Et la préposition "sur" ne se dit pas "sur" mais "war" ou "àr"... le mot breton "sur", prononcé souvent zur, signifie sûr, certain, persuadé...)

Fin/Cd'Arm: Neuhe 'kinnigomp deoc'h klikañ war al lizherenn gentañ deus ar gumun oc'h o klask, petramant klikañ war ur gumun 'vel 'teu e teu:

Morb: Nezen ni 'gennig deoh klikein ar er hetan létren ag hanù er gumun oh é klah, mod aral klikein ar ur gumun a-palvantur
Voici la liste des communes du Morbihan commençants par la lettre A. : setu an roll kêr Mor Bihan krog dre an lizher A.
(breton morbihannais) Chetu rol rah er humunieu ag er Mor-Bihan hag e gomans o hanù get er létren A

(breton des Cotes d'Armor et du Finistère): Seti roll toud ar c'humunioù deus ar Mor-Bihan hag a grog o hanw gant al lizherenn A
Vous pouvez maintenant cliquer sur la commune que vous recherchez. : C'hwi gallout bremañ klikañ sur kêr ma c'hwi klask.
Fin.Cd'Arm: Bremañ 'c'hellet klikañ war ar gumun oc'h o klask.

Morb: Bermen hui hel klikein ar er gumun oh é klah.


informations sur la commune: keleier sur kêr
Fin/Cd'Arm!: keleier war ar gumun

Morb: doèréieu ar er gumun


sites des habitants de la commune: lec'hienn gwiad bezañ o chom an kêr
Fin/Cd'Arm: sitoù an dud zo o chom bar gumun-mañ

Morb: siteu en dud zo é chom ér gumun-man
communes environnantes: kêr war-dro
Fin/Cd'Arm: Kumunioù tro-dro
Morb: kumunieu zo éndro
vos informations, opinions, remarques: ho keleier, kedveno, ?
Fin/Cd'Arm: Ho keleier, ho soñjoù, ar pezh 'peus da lâret
Morb: ho toèréieu, ho chonjeu, er pèh 'pes de laret
petites annonces: ?
Fin/Cd'Arm: Kemennoù
Morb: treu de vannein
autres ressources internet: all lec'hienn gwiad
Fin/Cd'Arm: Keleier all war en internet
Morb: doèréieu aral ar en internet
notre selection d'hotels : ?
Fin/Cd'Arm: An otelioù a aliomp deoc'h choajañ
Morb: En otélieu e aliamb deoh chuéjein

nom: (Fin/Cd'Arm:) hano
(Morb): hanù

code postal: kod-post (idem ds les deux parlers)

latitude: léd (idem)

longitude: héd (idem)
site internet: lec'hienn gwiad
sit internet (idem)
oui, cliquez pour le visiter : ya, klikañ evit al gweladenniñ
Fin/Cd'Arm: unan zo, kliket amañ 'vit gwelet 'neañ
Morb: unan zo, kliket aman aveit er guélet
non, le connaissez vous ? : nann, al anavezout c'hwi ?
Fin/Cd'Arm: n'hon eus ket kavet hini 'bet, c'hwi 'anav unan?
Morb: n'hon-es ket kaùet hañni, hui anaù unan?

Posted: 25 Mar 2005 11:11
by olivieri
:D :D :D

Comme quoi la grammaire ne s'apprend pas avec un dictionnaire :D


Bon, j'ai du boulot moi.

Je vais mettre tout çà en ligne et je reviens vers vous pour vous indiquer l'url et vous demander ce que je doit mettre sur la page d'accueil de la bretagne en terme de remerciements. Bien entendu, je n'oublierais pas le site freelang et le forum lokanova.

MERCI BEAUCOUP :drink:

Olivier.