Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
je recherche des témoignages de traducteurs sortis de l'ESIT ou d'autres formations de traductions afin de rassembler assez d'informations pour arriver à choisir ce que je ferai l'an prochain.
Je suis en licence LEA à Aix parcours traduction spécialisée, je parle anglais et allemand, et je compte tenter l'ESIT en juin, peut etre l'ITI RI en septembre.
Quelles autres formations peuvent être intéressantes? Dois je apprendre d'autres langues, quand et comment se spécialise t on dans certains domaines?
Autant de questions pour lesquelles j'attends votre aide
je recherche des témoignages de traducteurs sortis de l'ESIT ou d'autres formations de traductions afin de rassembler assez d'informations pour arriver à choisir ce que je ferai l'an prochain.
Je suis en licence LEA à Aix parcours traduction spécialisée, je parle anglais et allemand, et je compte tenter l'ESIT en juin, peut etre l'ITI RI en septembre.
Quelles autres formations peuvent être intéressantes? Dois je apprendre d'autres langues, quand et comment se spécialise t on dans certains domaines?
Autant de questions pour lesquelles j'attends votre aide
Last edited by Celine on 24 Sep 2006 21:40, edited 3 times in total.
Tu peux déjà parcourir cet ancien sujet où on a parlé de l'ESIT: viewtopic.php?t=4268
Je suis à l'ESIT mais en section interprétation. J'ai aussi passé l'exam d'entrée en traduction donc si tu as des questions à ce sujet, n'hésite pas!
Je suis à l'ESIT mais en section interprétation. J'ai aussi passé l'exam d'entrée en traduction donc si tu as des questions à ce sujet, n'hésite pas!
sans me vanter supérieur (126 au dernier test). Plus serieusement, je suis en licence LEA parcours trad. spé,ca fait 1O ans que je fais de l'allemand et de l'anglais. Pour t'en dire plus, j'ai eu un bac L, je suis une fervente defenseuse de la langue française et si cela peut etre utile, je redescend d'allemagne expres pour le concours.
Qu'en dis tu ?
le fait d'etre en LEA est il un avantage pour l'admissibilité?
Qu'en dis tu ?
le fait d'etre en LEA est il un avantage pour l'admissibilité?
-
- Guest
Coucou Céline,
J'ai passé le concours d'entrée en traduction en mai/juin 2003 avec anglais B et russe C. Je l'ai eu, mais comme je visais l'interprétation et que j'ai réussi l'exam d'entrée, j'ai finalement été contente de ne pas m'inscrire en trad.
En ce qui concerne l'exam d'entrée en trad, le plus dur pour moi a été l'épreuve d'admissibilité, on a vraiment eu des trucs tordus. Il ne faut pas essayer d'en faire le plus possible en bâclant le tout, il vaut mieux laisser quelques parties et se bien concentrer sur les questions auxquelles on répond.
Il y a ensuite 3 épreuves d'admission, pour ceux qui arrivent jusque là. Je viens de ressortir mes sujets d'exam.
En A -> B, l'épreuve était la même pour tous: une traduction de 200 mots d'un article du Monde + 1000 mots en langue B sur le sujet "Information, désinformation. Qui croire? Que croire? Sommes-nous des esclaves des médias? Quelle est la part de liberté de chacun?". Là encore, tu as peu de chances de faire 1000 mots dans le temps imparti, il faut donc faire plus court mais intelligent.
En B -> A, on avait un texte de 1000 mots dont il fallait traduire un passage. Il fallait également répondre en langue A à des questions sur le texte posées en langue B. Dans mon cas, c'était un texte sur "Automation and redundancy".
En C-> A, même chose qu'en B -> A, sauf que les questions sont posées en C. J'ai eu un texte en russe sur le nouveau (à l'époque) premier ministre palestinen, Mahmoud Abbas.
Je peux scanner les textes de mes exams et les mettre ici si tu penses que ça peut t'être utile.
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
J'ai passé le concours d'entrée en traduction en mai/juin 2003 avec anglais B et russe C. Je l'ai eu, mais comme je visais l'interprétation et que j'ai réussi l'exam d'entrée, j'ai finalement été contente de ne pas m'inscrire en trad.
En ce qui concerne l'exam d'entrée en trad, le plus dur pour moi a été l'épreuve d'admissibilité, on a vraiment eu des trucs tordus. Il ne faut pas essayer d'en faire le plus possible en bâclant le tout, il vaut mieux laisser quelques parties et se bien concentrer sur les questions auxquelles on répond.
Il y a ensuite 3 épreuves d'admission, pour ceux qui arrivent jusque là. Je viens de ressortir mes sujets d'exam.
En A -> B, l'épreuve était la même pour tous: une traduction de 200 mots d'un article du Monde + 1000 mots en langue B sur le sujet "Information, désinformation. Qui croire? Que croire? Sommes-nous des esclaves des médias? Quelle est la part de liberté de chacun?". Là encore, tu as peu de chances de faire 1000 mots dans le temps imparti, il faut donc faire plus court mais intelligent.
En B -> A, on avait un texte de 1000 mots dont il fallait traduire un passage. Il fallait également répondre en langue A à des questions sur le texte posées en langue B. Dans mon cas, c'était un texte sur "Automation and redundancy".
En C-> A, même chose qu'en B -> A, sauf que les questions sont posées en C. J'ai eu un texte en russe sur le nouveau (à l'époque) premier ministre palestinen, Mahmoud Abbas.
Je peux scanner les textes de mes exams et les mettre ici si tu penses que ça peut t'être utile.
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
Tu penses que la licence LEA t'as servi pour obtenir l'examen d'entrée?
Tu as réussi à entrer en année 2 directement?
Desolée de te mitrailler mais c'est dur de trouver des eleves qui acceptent de répondre!
Tu sais (à tout hasard) si en traduction il est possible par la suite de suivre une option 'interpretation', ou alors de débuter une nouvelle langue?
Tu as réussi à entrer en année 2 directement?
Desolée de te mitrailler mais c'est dur de trouver des eleves qui acceptent de répondre!
Tu sais (à tout hasard) si en traduction il est possible par la suite de suivre une option 'interpretation', ou alors de débuter une nouvelle langue?
Salut Celine
Je te réponds pour l'ITI Ri. J'en suis sortie en septembre 2002. J'ai fait mon DESS là bas. Mes langues de travail sont le grec et l'italien. Avant j'ai fait une maitrise LLCE d'italien et une licence de grec.
Le test d'entrée à l'ITIRI c'est : une traduction d'une heure langue de travail A > B et vice versa soit pour toi, anglais francais et français anglais, meme chose pour ton autre langue. Il y a également un résumé de français à faire. Les textes sont assez courts, tu pourras les trouver sur le site de l'ITIRI. Attention le test se fait sans dictionnaire.
Ensuite il y a un oral dans chaque langue, on te donne un texte d'actualité et tu parles du sujet en question.
Bref rien de bien méchant mais ils sont assez exigeants.
Bon courage, si t'as d'autres questions n'hésite pas.
Je te réponds pour l'ITI Ri. J'en suis sortie en septembre 2002. J'ai fait mon DESS là bas. Mes langues de travail sont le grec et l'italien. Avant j'ai fait une maitrise LLCE d'italien et une licence de grec.
Le test d'entrée à l'ITIRI c'est : une traduction d'une heure langue de travail A > B et vice versa soit pour toi, anglais francais et français anglais, meme chose pour ton autre langue. Il y a également un résumé de français à faire. Les textes sont assez courts, tu pourras les trouver sur le site de l'ITIRI. Attention le test se fait sans dictionnaire.
Ensuite il y a un oral dans chaque langue, on te donne un texte d'actualité et tu parles du sujet en question.
Bref rien de bien méchant mais ils sont assez exigeants.
Bon courage, si t'as d'autres questions n'hésite pas.
Prend ton temps, c'est déjà tres sympa d'accepter de me répondre!didine wrote:Je les scanne maintenant mais je devrai attendre un peu pour les poster ici. Le formulaire d'upload fait planter mon ordi, j'essaierai sur le portable de mon père quand il aura fini de bosser dessus.
Y a pas moyen de trouver des annales sur le net?
J'ai commandé celle de l'association, mais je crois qu'il n'y a que les épreuves en français, et moi je redoute plus celle d'aprés en fait...
Re: ESIT et formations de traducteurs
Bonjour Céline et bienvenue !
Dans le cas de ma formation (IPLV - Angers), j'avais environ 30 heures de cours par semaine (un peu moins la dernière année, disons dans les 25) et un encadrement assez présent, du moins par comparaison avec la fac publique de base, mais ça ne veut pas dire que je me tournais les pouces en rentrant chez moi le soir !
Pour les études de traduction, les formations, les spécialisations, les combinaisons de langues, il y a déjà plein de sujets où on en a débattu. Utilise la fonction de recherche et tu trouveras déjà pas mal de réponses à tes questions, je pense.Celine wrote:Quelles autres formations peuvent être intéressantes? Dois je apprendre d'autres langues, quand et comment se spécialise t on dans certains domaines?
Heu... pour moi, ce n'est pas contradictoire ! Je ne sais pas pour l'ESIT, mais je pense que le plupart des formations de ce type sont bien encadrées, ce qui n'empêche pas qu'on doit toujours fournir beaucoup de travail personnel !Tu dois fournir bcp de travail personnel ou c'est trés encadré comme formation?
Dans le cas de ma formation (IPLV - Angers), j'avais environ 30 heures de cours par semaine (un peu moins la dernière année, disons dans les 25) et un encadrement assez présent, du moins par comparaison avec la fac publique de base, mais ça ne veut pas dire que je me tournais les pouces en rentrant chez moi le soir !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone