Page 1 of 2
Traduction japonais ---> français
Posted: 04 Apr 2005 20:23
by Mame_cucu
Rebonjour je reviens j'ai un probleme de traduction japonaise (je n'y connais rien) .... snifff
Voila j'aurais deux phrases a vous soumettre merci d'avance ... que voici :

Posted: 04 Apr 2005 20:36
by Vikr
waaaaaaaaaa
40 000 pop up quand on clique sur l'image !!!!!
Posted: 04 Apr 2005 20:46
by Mame_cucu
Je suis désolé je maitrise pas les pop up ... Gomenasai
Posted: 05 Apr 2005 23:50
by Cubby
Pas de réponse? Je ne parle pas bien ni le français ni le japonais, mais peut-être que je puisse aider un peu.
百年の戦……求めた先に、戦国はあるのか!?
Cent ans de guerre…… précédemment a cherché, le pays de guerre civile d'avoirles!?
この人もつ…
Cette personne porte…
Posted: 06 Apr 2005 00:04
by flamenco
Ne t'inquiète pas, Bloodbrother devrait passer prochainement... Sinon, tu peux t'adresser à un traducteur...
http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3
Flam'
Posted: 06 Apr 2005 00:11
by kokoyaya
Si j'étais vous, je compterais plutôt sur le service traduction ou un autre japonisant.
Posted: 06 Apr 2005 05:38
by kibiko
Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.
Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...
Posted: 06 Apr 2005 13:40
by Mame_cucu
kibiko wrote:Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.
Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...
Et bien voici l'image en direct Merci ...

Posted: 08 Apr 2005 09:04
by kibiko
Mame_cucu wrote:kibiko wrote:Je veux bien aider mais je n'ai pas acces a l'image, le proxy au travail bloque tout.
Mets donc les phrases si tu peux, ou l'image sur un autre site...
Et bien voici l'image en direct Merci ...

Un site qui contient le mot hack dedans est bien sur aussi bloque par le proxy

Tu ferais mieux d'attendre que Raph ou Bloodrather passe. Ou alors mets l'image sur un hebergeur genre free.
Posted: 08 Apr 2005 09:30
by kokoyaya
Posted: 08 Apr 2005 09:40
by kibiko
C'est une conspiration, l'image est maudite ou quoi, il me dit qu'il la trouve pas.
C'est une redirection avec dynDNS ? Je comprends rien a ce proxy

(
Gomen ne !
Posted: 08 Apr 2005 09:49
by kokoyaya
Bon, dernier essai :

Posted: 08 Apr 2005 21:16
by Raph
euh je comprend pas vraiment:
1ère phrase:
la guerre/combat de 100ans à souhaité avant, qu'il y ait une guerre civile?
2ème phrase:
cette personne porte/tien/possède
EDIT: comme Cubby l'a dit, les phrase sont:
百年の戦……求めた先に、戦国はあるのか?
この人もつ…
Posted: 08 Apr 2005 21:53
by Latinus
(on se demande pourquoi on n'utilise pas l'espace de stockage...)
Posted: 09 Apr 2005 03:25
by Cubby
À lire encore, je m'apercevois que le furigana de "
戦国" est ironiquement "
パラダイス(paradis)". Je ne sais pas cette lecture, mais j'ai la trouvé utilisée sur une page du manga Tenjo Tenge (Enfer et paradis).
Ces locutions sont traduites vers
http://tjtg.mangatranslation.com/TJTG_12_Trans.html:
Page 182
Bubble 1 Character: Narration
* (English by fugu) A 100 year battle ... Before it is sought, is there a paradise!?
* (Japanese by fugu)
百年の戦…求めた先に、戦国はあるのか!?
(Français) Un combat de cent ans... Avant de le chercher, il y a un paradis!?
Avec les kanjis que sont utilisés, peut-être un paradis du combat...
Page 168
Bubble 1 Character: Natsume Aya
* (English by fugu) This guy also ...
* (Japanese by fugu)
この人もっ…
(Français) Ce type aussi...
Il petit tsu est un peu grand, mais je imagine que peut-être un petit tsu (une pause dans la prononciation).