vérification de traduction français -> anglais
Posted: 06 Apr 2005 11:52
Bonjour à tous,
Je dois réaliser la traduction d'un court texte pour ma société, et personne n'arrive à me dire si ce que j'ai fait est correct ou non. Pourriez-vous jeter un coup d'oeil à ce que j'ai fait et me dire si cela vous semble bon. Je sais que ce forum n'est pas pour les trad professionnelles, mais nous sommes 1 toute petite société (5 personnes) et je ne voudrais pas écrire de trop grosses bétises.
Merci en tout cas aux personnes qui voudraient bien m'aider
texte en français :
Artemis est aujourd’hui une référence dans le domaine de l’animation 3D en Europe. A travers les génériques et habillages d’émissions comme "la revue de presse" ou "les news" sur télé8montBlanc, la société a su montrer ses fortes compétences et son professionnalisme.
Artemis réalise en 2004 de nombreuses campagnes TV sur les contenus interactifs pour mobile et devient un acteur incontournable dans l’évolution des technologies de la téléphonie mobile. Le studio crée sa propre marque, « ArtemisMobile», et séduit déjà les principaux éditeurs du marché français dont 123 multimedia.
Nous serions très heureux de vous présenter nos compétences et réalisations.
Rencontrez-nous au Salon des médias, du 12 au 13 juin 2005.
traduction anglaise :
Artemis is now an European reference in 3D animation systems. Through the credits and preparings of emissions "la revue de presse" or "les news" on télé8montBlanc, the company knew to show its strong competences and its professionalism.
Artemis creates in 2004 a lot of TV shows on the interactive media for mobile content and becomes a principal actor in the evolution of technologies in the mobile telephony. The Studio creates its own trade mark « ArtemisMobile » and seduces already the principal actors in the French Market, such as 123 Multimedia.
We woulld be very pleased to present you our knowledges and original creations !
Meet us at the « Salon des médias », from 12th to 13th june 2005
Merci encore
Clémence
Je dois réaliser la traduction d'un court texte pour ma société, et personne n'arrive à me dire si ce que j'ai fait est correct ou non. Pourriez-vous jeter un coup d'oeil à ce que j'ai fait et me dire si cela vous semble bon. Je sais que ce forum n'est pas pour les trad professionnelles, mais nous sommes 1 toute petite société (5 personnes) et je ne voudrais pas écrire de trop grosses bétises.
Merci en tout cas aux personnes qui voudraient bien m'aider
texte en français :
Artemis est aujourd’hui une référence dans le domaine de l’animation 3D en Europe. A travers les génériques et habillages d’émissions comme "la revue de presse" ou "les news" sur télé8montBlanc, la société a su montrer ses fortes compétences et son professionnalisme.
Artemis réalise en 2004 de nombreuses campagnes TV sur les contenus interactifs pour mobile et devient un acteur incontournable dans l’évolution des technologies de la téléphonie mobile. Le studio crée sa propre marque, « ArtemisMobile», et séduit déjà les principaux éditeurs du marché français dont 123 multimedia.
Nous serions très heureux de vous présenter nos compétences et réalisations.
Rencontrez-nous au Salon des médias, du 12 au 13 juin 2005.
traduction anglaise :
Artemis is now an European reference in 3D animation systems. Through the credits and preparings of emissions "la revue de presse" or "les news" on télé8montBlanc, the company knew to show its strong competences and its professionalism.
Artemis creates in 2004 a lot of TV shows on the interactive media for mobile content and becomes a principal actor in the evolution of technologies in the mobile telephony. The Studio creates its own trade mark « ArtemisMobile » and seduces already the principal actors in the French Market, such as 123 Multimedia.
We woulld be very pleased to present you our knowledges and original creations !
Meet us at the « Salon des médias », from 12th to 13th june 2005
Merci encore
Clémence