Page 1 of 1

portugais-->français

Posted: 07 Apr 2005 20:36
by damas
Je veux bien que quelqu'un me traduise cette chanson brésilienne que j'aime bcp, mais que j'arrive pas à comprendre.

Oariá raiô
Obá Obá Obá

Mas que nada
Sai da minha frente
Eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar
Este samba
Que é misto de maracatu
É samba de preto velho
Samba de preto tu

Mas que nada
Um samba como esse tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final

et en plus 2 questions
1- Est-ce "Mas" ou "Mais"?
2- Comment prononce-t-on (esse)?

Et merci

Posted: 07 Apr 2005 21:05
by Car0line
Et dire que Miguel se plaignait de ne pas avoir de demandes en portugais! En ce moment il est servi ;)

Posted: 07 Apr 2005 22:50
by vallisoletano
je suis au boulot, je rentre bientôt, je serai chez moi vers minuit, j'y répondrai immédiatement. pas le temps pour le moment. j'arriiiiiiiiiive :D

Posted: 07 Apr 2005 22:57
by damas
merciiiiiiii :D

Re: portugais-->français

Posted: 08 Apr 2005 00:18
by vallisoletano
Voilà voilà :D
très belle chanson en effet, je l'adore :D
Comment ça non ?
Sors de devant moi
Je veux passer
Car la samba est animée
Et ce que je veux, c'est danser la samba
Cette samba
Qui est mélange de maracatu
C'est de la samba de vieux noir
Samba de toi noir

Comment ça non ?
Une samba comme celle-là tellement géniale
Vous n'allez pas vouloir
Que j'y accède à la fin ?

NB:

maracatu: ce sont des cortèges de carnavals brésiliens, avec des percussions; c'est aussi la désignation de la musique en soi.

Et pour les deux questions:
c'est bien mas, qui veut dire "mais" en français, mais signifie "plus". Je pense que tu te poses la question parce que tu crois entendre un "i" entre le a et le s: c'est normal, l'accent brésilien tend à provoquer ce i: mas se prononce presque comme mais. Mas que nada: mais que rien littéralement, signifie bien comment ça non?

Esse se prononcé "éss" en portugais du Portugal (avec une ébauche d'équivalent du i sans point turc); et se prononce éssi en brésilien.

:drink:

Posted: 08 Apr 2005 08:59
by damas
Merci mille fois, c'est génial :drink:
Moi j'aime bcp les chansons en portugais, et en particulier celles du Jazz latin. j'aime la musique de la langue.
Attends-toi donc à d'autres chansons bientôt :sun:

Posted: 08 Apr 2005 10:42
by vallisoletano
damas wrote:Merci mille fois, c'est génial :drink:
Moi j'aime bcp les chansons en portugais, et en particulier celles du Jazz latin. j'aime la musique de la langue.
Attends-toi donc à d'autres chansons bientôt :sun:
sans pb :drink:

petite correction

Posted: 07 May 2007 20:55
by Olavo
"Samba de preto tu" ne veut pas dire "samba de toi noir", étant donné que "tu" ici n'est pas le pronom personnel (2e personne), mais un adjectif. Il s'agit d'une forme raccourci de "bantu" ("bantou" en français).

Alors, je traduirais ce vers comme ça : "samba de Noir bantou".

;) lavo
De São Paulo - BRÉSIL

Posted: 08 May 2007 00:07
by pc2
saluts,
Miguel wrote:Et pour les deux questions:
c'est bien mas, qui veut dire "mais" en français, mais signifie "plus". Je pense que tu te poses la question parce que tu crois entendre un "i" entre le a et le s: c'est normal, l'accent brésilien tend à provoquer ce i: mas se prononce presque comme mais. Mas que nada: mais que rien littéralement, signifie bien comment ça non?
en fait, le "i" entre la e et le s, du accent brésilien, est principalement trouvé dans l'accent de la cité du Rio de Janeiro, qu'est légèrement différent du reste du Brésil. en São Paulo, par exemple, on ne trove pas ce prononce avec "i": là, le "mas" est lu comme c'est écrit, sans le "i".

avec la précision de Olavo sur le sens de "preto tu", voici la traduction de la musique:

"Oariá raiô
Obá Obá Obá

Comment ça non?
Sortez de mon chemin
Je veux passer
Parce que le samba c'est animé
Ce que je veux est samber
Ce samba
Qu'est un mélange de maracatu
C'est samba de noir vieux
Samba de noir bantou

Plus que rien
Un samba comme cela si sympa
Vous ne voudriez pas
Que je vienne au fin"

saluts,